Entradas

Mostrando entradas de enero, 2020

A sad day: 31st Jan., 2020

Imagen
I have expressed my dislike for the English many times. I have no liking for the English at large, for private reasons. I say English, not British, mind you. And yet, a paradox, I admire them. They have character traits that leave me in awe: they have a boundless curiosity for everything, they have discipline, they are hardworking, they have created the best universities and scholars in the world, a wonderful educational system, the Oxford English Dictionary , a riveting literature, and the language. What else could we ask for? Today is a sad day because the English are leaving the European Union, and dragging Scotland, Wales and Northern Ireland along with them. A pity. We cannot congratulate ourselves. Today Europe is the less, as John Donne put it: "... every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less..."

Hoy las ciencias adelantan...

Imagen
El 17 de febrero de 1894 se estrenó el sainete La Verbena de la Paloma , del compositor Tomás Bretón. Una frase se ha hecho proverbial: "Hoy las ciencias adelantan que es una barbaridad." El libretista Ricardo de la Vega no sabía lo lejos que iban a llegar las ciencias, y cómo, por eso, el lenguaje cambiaría o evolucionaría. Como ejemplo podemos hablar de la oficina, del despacho, que no es ni sombra de lo que era. El oficinista se sentaba a la "escribanía", "bureau" o "writing desk",  sacaba unos "pliegos de papel" o "foolscap" y echaba mano del "tintero", "inkwell", no sin antes elegir un palillero, "penholder", y buscar una "plumilla" o "penpoint" adecuada. Antes se aseguraba de que tenía el "papel secante", "blottin paper" a mano por si echaba un "borrón", "splotch" o "stain". Como los lápices se empleaban mucho, ten...

-holic y las adicciones

Imagen
-holic: sufijo que tiene muchas posibilidades, ahora que todo el mundo parece ser adicto a algo: Alcoholic, alcohólico                      Chocoholic , adicto al chocolate Computerholic , adicto a los ordenadores (computadoras) Drinkaholic , bebedor Foodaholic , adicto a la comida, comilón Golfaholic , jugadores de golf empedernidos Shopaholic , compradores cumpulsivos Sugarholic , adictos al azúcar Workaholic , adictos al trabajo Yo confieso ser un recalcitrante bookaholic y readaholic , amén de linguaholic. También soy algo worryholic (!). Más sobre sufijos en mi:

ALIEN... ¿Bicho raro y feo?

Imagen
En Es p aña se cree que un alien es un bicho raro, feo, que proviene del espacio exterior y remoto, un extraterrestre. Esa es una de las acepciones de la palabra, la otra es extranjero, ajeno, foráneo, que es la más empleada en la vida cotidiana: US Immigration has stepped up efforts to catch fugitive aliens , la inmigración de USA ha aumentado sus esfuerzos para atrapar a los extranjeros fugitivos (están obsesionados.) He has assumed alien customs , ha asumido costumbres foráneas. She married an alien from South America , se casó con un extranjero de Sudamérica. Aliens come to take our jobs away , (!?) los extranjeros vienen a quitarnos nuestros empleos (esto lo dicen en todas partes, especialmente los vagos.)

Incongruencias del lenguaje

Imagen
Una interesante entrevista con el dramaturgo argentino Mauricio Kartun (1949) en TVe, la 2, me alerta de nuevo sobre ese afán por importar vocablos que ya existen en castellano. En un momento de la entrevista (que no interviú), Kartun emplea el verbo "tipear" que el entrevistador (supuesto experto en lengua) repite inmediatamente. Intuyo que se refieren al verbo "teclear" ("escribir algo tecleando en una máquina, mecanografiar"). En Arg., Chile, Ec., Nic., Perú, Ur., y Ven. se decidió utilizar el verbo inglés "to type", importarlo, dejando de lado el "teclear", de tecla. Pero, ¿por qué no llamarlo "taipear" que se ciñe más al original? Misterio de misterios. Las palabras entran, se quedan y otras visitan y se van. Y el pueblo llano tiene la última palabra, que es un retruécano que empleo aposta.

Consejo de Cervantes para escribir y hablar

Imagen
En la segunda parte de Don Quijote de la Mancha, capítulo XXVI, nos dice Cervantes por boca de maese P e dro: "Llaneza, muchacho ; no te encumbres , que toda afectación es mala."   Sigamos este consejo, tan simple y claro, y tengámoslo presente siempre que hablemos o escribamos

Daffy Duck and learning English

Imagen
The American poet Billy Collins (I love his poetry) says that Bugs Bunny is his hero and his source of inspiration. In my case, my hero and my fountainhead of inspiration is Daffy Duck.  My favorite quote from him is when Porky Pig asks him whether he is ready to go, and Daffy Duck says: "I was born ready!" Few can say that in earnest. His appearances in Looney Tunes are short and can be found in YouTube . A lot can be learnt about the English language from him, and it is a great training of the ear to capture the sounds of the language. I urge you to listen to his wisdom and his English.

Pleonasmos, tautologías, repeticiones

Imagen
Las tautologías o los pleonasmos son viciosas redundancias de palabras para decir lo mismo dos veces. En castellano es redundante el pronombre posesivo con las partes del cuerpo, y ajeno al espíritu del idioma. Diremos: "Me he roto la pierna derecha" y no "me he roto mi pierna derecha." "Me duele la cabeza" en vez de "me duele mi cabeza." "Tiene la barriga hinchada" y no "tiene su barriga hinchada." "Margarita tiene las piernas largas" en vez de "Margarita tiene sus piernas largas". Otros ejemplos de pleonasmos: "Están doblando a muerto". (Doblar las campanas, tocar a muerto.) "Aterido de frío". (Aterido es paralizado a causa del frío.) "Sorpresa inesperada". (Si se esperasen, las sorpresas ya no lo serían.) "Actualmente en vigor". (Si está en vigor es actual, claro.) Y también: párpados de los ojos, repetir otra vez, desenlace final, ejemplo práctico,...

Comprobar escritos y traducciones

Imagen
Como la perfección no existe, y como la atención se distrae, es aconsejable dar nuestros escritos, traducciones, a un experto externo para que nos dé consejos, ideas, correcciones, y que sepa cazar ripios, tautologías, clichés y solecismos, por ejemplo, que se nos hayan escapado. Dominar un idioma no es fácil, incluso el nuestro. Escribir es arduo y peligroso, lo sé por experiencia. Puedo leer con atención tu escrito o traducción, y aconsejarte. Por una cantidad casi simbólica puedes asegurarte de que lo que has producido está bien.

Editing, proofreading and vetting

Imagen
  No matter how haughty and foolhardy we are intellectually, we all need to have our writings checked, edited, proofread, and vetted by an outsider who is detached and impartial. I kid you not. I know it from experience. So, to assure you do not make a fool of yourself and weaken your communication with silly solecisms, check with me. I will help you  with suggestions and corrections that will improve your productions. For a modest fee you will obtain the benefit of a double-check. 

Verbos y sustantivos I

El verbo es nombre también: to smoke, humear, fumar. Smoke, humo.Pero en algunos casos el nombre es diferente del verbo : Advise , aconsejar, advice , consejo. Believe , creer, belief , creencia Broad , ancho, breadth , anchura Breathe , respirar , breath , aliento Choose , elegir , choice , elección Deep , profundo , depth , profundidad Fly , volar, flight , vuelo Hate , odiar , hatred , odio High , alto, height , altura Honest , honrado , honesty , honradez Hot , caliente, heat , calor

Quinceañera party

Imagen
I have recently discovered a new meaning to an old Spanish word. Michael Douglas, Sandy Kominsky in The Kominsky Method, says, explaining his personal relation to a shaky waiter: "I was MC at his granddaughter´s quinceañera party." Let´s look into it. "Quinceañero," one who is fifteen. 15 in Spanish is also known as "la niña bonita" because all "quinceañeras" are supposed to be pretty, and just as number 22 is known as "two little ducks" in English and "los dos patitos in Spanish." What I ignored was that "quinceañera" is a party in northern Mexico and other parts of HispanicAmerica, to celebrate the coming of age of young girls, otherwise known as "coming-out party," "sweet sixteen party" in the US or "puesta de largo" in days of old. Spanish dictionaries do not mention this definition, but Merriam-Webster does, giving two spellings: "quinceañera" and "quince...

Famous Slogans of yore

Slogan, a distinctive phrase that identifies a manufacturer: Apple: Think different. Volkswagen: Think small. Esso: Put a tiger in your tank. Interflora: Say it with flowers. DeBeers: Diamonds are forever. American Express: Don’t leave home without it. Kodak: You press the button, we’ll do the rest. Winston: Winston tastes good, like a cigarette should. Greyhound Corporation: Take a bus and leave the driving to us. Telephone Book: Let your fingers do the walking. Coca-Cola: It’s the real thing. Wheatties: Breakfast of champions. Maxwell House Coffee: Good to the last drop. Nike: Just do it. M&Ms: Melts in your mouth, not in your hand. Allstate: You are in good hands with Allstate. 7-Eleven: Thank heaven for 7-eleven. Avis: We try harder. Mail Pouch Tobacco: Treat yourself to the best. U.S. Forest Service: Only you can prevent forest fires.

Afraid of or afraid to?

Imagen
We are afraid of the dark, of mice, of war, of death. We are afraid of making mistakes, of oversleeping, of losing our job, of dying. We are afraid to make mistakes, to oversleep, to lose our job, to die. Easy, right?