martes, 27 de septiembre de 2022

CULTURA E IDIOMAS


 

La persona culta le saca más provecho a la vida. Los incultos viven como en una semipenumbra, una especie de ofuscación alelante que permite que los demás les impongan sus criterios y no les dejen ni siquiera pensar. Así se explica que muchos tontos que han ido a una universidad imponen sus criterios de risa a otros que, aun siendo más inteligentes, no tienen la cultura suficiente para darse cuenta de que les están dando gato por liebre.

Así, creo, debemos pertrecharnos de toda clase de armas para lidiar con la vida y con nuestro futuro, y con nuestro entorno. Los idiomas no sólo nos dan más posibilidades laborales, sino que, además, nos abren una ventana a otras formas de cultura, de ver la sociedad de forma diferente, de comprobar cómo interpretan la historia otros, cómo nos ven en diferentes países, cómo se han expresado los grandes poetas y literatos de otras lenguas… en fin, nos permiten entrar en otro mundo ajeno al nuestro, que nos puede enriquecer y contrastar las opiniones y conceptos que tenemos sobre diferentes temas. Eso es también cultura. Viajar, por ejemplo, no tiene sentido si sólo vamos a ver monumentos y patearnos calles. Viajar es entrar dentro del país que visitamos, de su cultura y sus modos de ver la realidad, de su lengua, de su idiosincrasia

viernes, 23 de septiembre de 2022

LIVE FAR


 

Far or near are relative terms. Far or near from where or what? Yet we use both terms often, especially when referring to people who dwell a few miles from us. Both Spanish and English have colorful expressions to express the idea of being "far" from where we are or live. Let´s look at some such expressions:

Vivir en el quinto pino (quinto infierno, donde Cristo dio las tres voces, en el culo del mundo, en medio de la nada, en la Conchinchina) Live in the back of beyond (out in the sticks, in the boonies, in the middle of nowhere)

David se ha mudado y ahora vive en el quinto pino, a cinco horas de aquí David has moved and now lives out in the sticks

lunes, 19 de septiembre de 2022

LINGUEE



I am getting close to being a basket case, what with so many idioms in English and Spanish for so many hours daily for over three years. I use all the tools I have access to and at my fingertips. I am a thrall to reference sources, be they paper dictionaries, encyclopedias, or the internet. The latter can make anyone climb the walls of lexicography and make one dread the possibility of ending up in Bedlam. LINGUEE, for example, claims to have 10000000000 entries in its database, and yet every time I consult this huge store of words and idioms, they miss the mark. This may not be LINGUEE´s, fault because, after all, this is just a collection of words and idioms taken from actual translations... but those examples offered, poor as they are, reflect the state of translations in general and how difficult it is to avail oneself of bona fide parallel idiomatic phrases. The Internet is still far from solving language problems like the ones I am laboring to solve in my Phraseological Dictionary, English-Spanish.       

sábado, 17 de septiembre de 2022

FOREIGNERS AND SLANG


 
A kind and well-meaning Spanish teacher in Instagram, urges his foreign student to say "piños" instead of "dientes" because that´s what Spaniards say. Further, she advocates using "piltra" for "cama".  For "trabajo" we are told that native Spanish speakers say "curro".  And she is right. But, what sort of people say that? I don´t, for one, and I have compiled a massive Spanish slang dictionary, published by Larousse. In my opinion, the foreign learner must stick to "safe" language, which will not raise eyebrows anywhere, anytime. As he or she delves deeper into his language studies, they will be able to discern the difference between "piltra" and "cama". If I go to the dentist and talk about my "piños", it will sound bad, if a foreigner says that, it will sound worse. Stick to standard language until you are able to know the difference between conversational Spanish, slang, and colloquial vocabulary. Play it safe. 

viernes, 16 de septiembre de 2022

BUCKINGHAM



Con motivo del fallecimiento de Isabel II, y sus exequias, se han trasladado a Londres periodistas en representación de todas las cadenas televisivas de España. Transmiten en directo y explican a los televidentes hispanos lo que ocurre. Se supone que todos hablan inglés y que se nutren de la información local que sus colegas ingleses les proporcionan. Pero qué casualidad que todos, todos, pronuncian BUCKINGHAM, como BÁNKINJAM, cuando es BÚNKINGUM, con la hache muda. Esto me da pie para reiterar que 1) estar en el país rodeados de nativos no es suficiente para pronunciar bien, y 2) que no nos podemos fiar de la pronunciación de la lengua inglesa, NUNCA. Siempre debemos comprobar cómo se pronuncia una palabra o un nombre, cosa que ahora es fácil con la tecnología que tenemos. El que no pronuncia inglés bien es porque es un dejado o porque le falta interés. (Ahí queda eso.)

martes, 13 de septiembre de 2022

ESPERANTO



When I was in College I had a limitless thirst for learning languages on my own and I dabbled in some: Arabic, Swahili, Esperanto... and bought a well-written textbook through which I learnt basic grammar in 5 hours. Yes, Esperanto grammar can be learnt in five hours. I did. But I lost interest because at that time, in Pittsburgh, I could practice with no one. Dr. L.L. Zamenhof, an Ophthalmologist from Warsaw, was the creator of Esperanto. Other artificial languages have been set forth with limited success, but this one has not acquired the influence it should have. Listening to people grapple and suffer with English, it would seem that for limited communication purposes Esperanto would do better. English is much too complicated for the brains of politicians, sportspeople, businessmen, bloggers, Instagrammers, and travelers... so, why hasn´t Esperanto caught on? Beats me! Mi pensas, ke provu revivigi Esperanton! It is worth another try.

lunes, 12 de septiembre de 2022

En mi país decimos...



Hay muchos hablantes nativos que tienden a pensar que la región donde hablan castellano, por ejemplo, es diferente a la de los demás y siempre explican que aquí en México, Argentina, Canarias, Asturias (puede usted continuar añadiendo países y regiones) se dice algo que ellos creen  es particular y propio pero que es parte del idioma, y que no pertenece a nadie en especial. "Aquí en México decimos que el hábito no hace al monje". "En Argentina se dice mucho que al que madruga, Dios le ayuda." "Aquí en Chile decimos mucho pongo por caso, cuando queremos dar un ejemplo." "La expresión deprisa y corriendo se emplea mucho en Honduras." Y yo me pregunto: ¿qué concepto tienen del idioma? ¿Por qué tienen que dar esas explicaciones? Será porque no andan muy seguros de sus conocimientos del idioma castellano y quieren justificarse? ¿Alguien sabe la respuesta?

domingo, 11 de septiembre de 2022

JAVIER MARÍAS


 

Javier Marías (1951-2022) has just died. I asked him for a Prologue for one of my books. He declined, arguing that he never wrote prologues. Later I sent him a copy of my Diccionario panhispánico de citas where he is included, and also his father. He sent me Ehrengard Isak Dinesen, Prólogo y traducción de Javier Marías, where he wrote to me: "Para Delfín Carbonell, sólo a título de traductor y editor, agradeciéndole su Panhispánico y que me haya incluido en él." And then, below, he added a PS.: "Como cita sobre mi padre, por cierto, podía usted haber elegido alguna más justa y más simpática. Hay muchas." I find his passing a great loss, particularly because it was premature and thus unexpected. 

FINE FEATHERS...


 

Fine feathers make fine birds, or better in the negative: fine feathers do not make fine birds, which would in Spanish be "el hábito no have al monje", which could be shifted to "el hábito have al monje". What we wear definitely does make a difference, whatever may be said to the contrary nowadays. And per usual, there are many synonyms, or ways, to express ideas in idioms. For example: an ape is an ape, a varlet is a varlet, whether they be clad in silk or scarlet whose equivalent in Castillian is "aunque la mona se vista de seda, mona see queda". We must bear in mind that language is supple and ever-changing.

lunes, 5 de septiembre de 2022

MEMORIA Y OLVIDO CON LOS IDIOMAS


 

El estudio de un idioma extranjero es el mejor ejercicio intelectual que un adulto puede hacer para conservar el cerebro ágil, y que ayuda a mantener a raya el olvido, ese fantasma que a todos nos horroriza pasados los cincuenta, en un momento de la vida en el que memoria y olvido mantienen una enconada lucha. La plasticidad del cerebro, que es real, como nos decía Santiago Ramón y Cajal, se alimenta con el trabajo y estudio. Y si es posible, fíjese lo que le digo, emprenda la conquista de dos idiomas extranjeros a la vez. Poco a poco, despacito, sin prisas, pero todos los días, unos minutos todos los días, haga ofrendas lingüísticas a la diosa mnemosine.