viernes, 4 de septiembre de 2015

"IF" y sus enigmas



Todos sabemos que I had money significa, yo tenía dinero, pero que si añadimos if tendremos if I had money que hay que traducir con subjuntivo, si yo tuviera/tuviese.

Si decimos if I spoke French la frase debe ir seguida de condicional, I would visit France. O sea: si hablase francés (que no lo hablo, pero supongamos), visitaría Francia.

Con el pretérito pluscuamperfecto I had known, yo había sabido, tenemos los mismo: if I had known, si you hubiese sabido… Por ejemplo:

If I had known she was not going to accept, I would have not offered to marry her. Si hubiese sabido que no iba a aceptar, no le habría propuesto casarme con ella.

Que puede tener la variante:

-Had I known she was not going to accept, I would have not offered to marry her.
De haber sabido que no iba a aceptar, no le habría propuesto casarme con ella.

Con el verbo to be se puede omitir el if en pasado también:
If I were a butterfly, I would have pretty wings.
-Were I a butterfly, I would have pretty wings.

No hay comentarios:

Publicar un comentario