Todos sabemos que I had money significa, yo tenía dinero,
pero que si añadimos if tendremos if I had money que hay que traducir con subjuntivo, si yo tuviera/tuviese.
Si decimos if I spoke French la frase debe ir
seguida de condicional, I would visit
France. O sea: si hablase francés (que no lo hablo, pero supongamos), visitaría
Francia.
Con el pretérito
pluscuamperfecto I had known, yo
había sabido, tenemos los mismo: if I
had known, si you hubiese sabido… Por ejemplo:
If I had known she was not
going to accept, I would have not offered to marry her. Si hubiese sabido que no iba a
aceptar, no le habría propuesto casarme con ella.
Que puede tener la
variante:
-Had I known she was not
going to accept, I would have not offered to marry her.
De haber sabido que no
iba a aceptar, no le habría propuesto casarme con ella.
Con el verbo to be se puede omitir el if en pasado
también:
If I were a butterfly, I
would have pretty wings.
-Were I a butterfly, I would
have pretty wings.
No hay comentarios:
Publicar un comentario