Los hispanohablantes cometen
errores en inglés precisamente porque hablan castellano. Si hablasen polaco o
alemán cometerían errores distintos.
Casarse en castellano lleva, pues, la preposición con. En inglés no: He married a rich girl, se casó con una chica rica. I am going to marry him, me
voy a casar con él.
En voz pasiva sigue la
preposición to: I am married to an idiot, estoy casado con una idiota. Who is she married to? ¿Con quién está
casada?
Will you marry me? exclaman los incautos, ¿quieres casarte conmigo?
No hay comentarios:
Publicar un comentario