To marry or to marry with?



Los hispanohablantes cometen errores en inglés precisamente porque hablan castellano. Si hablasen polaco o alemán cometerían errores distintos.
Por ejemplo: en castellano la gente se casa con alguien: Pepe se ha casado con Martita.
Casarse en castellano lleva, pues, la preposición con. En inglés no: He married a rich girl, se casó con una chica rica. I am going to marry him, me voy a casar con él.
En voz pasiva sigue la preposición to: I am married to an idiot, estoy casado con una idiota. Who is she married to? ¿Con quién está casada?

Will you marry me? exclaman los incautos, ¿quieres casarte conmigo?

Comentarios