The Newsletter of the
International Association for Literary
Journalism Studies (Vol. 11, no. 4, Fall 2017.)
What
first caught my myopic eye was the President´s letter, where Isabel Soares,
from the Universidade de Lisboa, writes: “Twelve years ago is a long time for
some of us to have any recollections of how IALJS came into existence.” Twelve
years ago is a long time? What is ago doing there? That was the first red
flag I noticed.
And then, after finding in the newsletter some more grammatical lapses, I
came to the gem, the hub, the crème de la créme of articles, the one entitled Quality Sports Journalism, with the
promising subtitle “A space devoted to the study of the use of language and narrative and
ethical aspects of journalism in general, and of sports journalism in
particular.”
After reading
that heading I was stunned, flabbergasted and irked to dicover gems like:
“The sports information is, together with
which is about fashion, the journalistic area where they proliferate most
foreign words.” “Crystal clear” as
lovers of the cliché would put it.
“Although this does not justify any abuse
that can commit these foreign voices, yes favours to be used. In any case, to
use well the words foreign, know what are
necessary and which are superfluous…” Can
this be understood? Is it English?
“-Do through what channels
reach the Spanish words and expressions from English?
-Borne multiple pathways, mainly newspaper
type, through newspapers, magazines and other media.”
The whole article is riddled with “riddle
sentences” – and no pun intended. This is why I say that English has no future
as an international language. If the
International Association of Literary Journalism Studies, with Isabel Soares at
the helm, can mistreat and abuse the English language thus, how can we expect
to raise standards in communication? The only action I can take, albeit a very
humble one, is to recommend my book on writing in English Escribir y comunicar en inglés (Anaya, 2016.) which I wrote in
English and Spanish. And there is a chapter on Machine Translation.
No hay comentarios:
Publicar un comentario