Último, penúltimo y antepenúltimo en inglés
El último es confuso en castellano. Puede referirse a que no va a haber más, o al más reciente. En inglés se expresa mejor:
Mi último marido (ya no voy a tener más, Dios me libre): My last husband.
Mi marido más reciente, my latest husband (piensa tener otros.)
Y cuando mencionamos el último de varios decimos en inglés the latter: Jack and Jill. The latter is a girl.
RESUMAMOS:
My latest love, mi último (más reciente) amor.
My last love, mi último amor (no más, Santo Tomás.)
Calcutta and Paris. The latter is full of French-speaking people. La última (mencionada.)
El día 31 es el último día de agosto. El 30 es el penúltimo. The 31 is the last day of August. The 30th is the next-to-the last day of August.
El penúltimo: next to the last; last but one; second-to-last.
Siempre podemos decir penultimate también pero nos arriesgamos a parecer redichos y pedantes. Y a que no nos entiendan.
Y para antepenúltimo tenemos antipenultimate que nadie emplea ni entiende, pero que es palabra inglesa. Mejor decir: third from last. The runner came in third from last.
Comentarios
Publicar un comentario