Estoy enganchado al minimalismo, hooked
on it all the way. Me he dado cuenta de que estoy rodeado de trastos que no
necesito, clutter se dice en inglés. Nick knacks, trinckets, souvenirs, old
letters, photos… you name it! No me hacen estar contento y me enturbian la
vida y por eso he comenzado a seguir la vieja máxima española de a menos bulto, más claridad.
Pero he pensado que debemos emplear este minimalismo también en los idiomas
y la manera cómo los empleamos. Decía Thoreau Simplify. Simplify. Y tenía razón.
Esto quiere decir que debemos emplear las palabras justas cuando escribimos
y cuando hablamos de manera formal.
Voy a dar un ejemplo de language clutter que he encontrado en la red. La
carta pretende enseñar cómo se escribe una carta de excusa por errores
cometidos. I cross out the clutter, la palabrería vana e inútil que sólo sirve
para demostrar que el que ha escrito la carta es un lameculos imbécil. A menos palabras, más claridad.
Subject: My Apologies
Dear Brian,
I want to
apologize for mixing up the files for XYZ Company and ABC Company. My
careless mistake hurt our sales pitches, and almost lost us two key clients.
I am currently
developing strategies to ensure that I never make that kind of sloppy error
again. I have developed an even clearer organization for my online client
files that will make it impossible for me to confuse one file for another. I
have also spoken with our supervisor and explained that the error was
completely my fault, not yours.
Sincerely,
Mark
No hay comentarios:
Publicar un comentario