lunes, 25 de septiembre de 2017

Las complejidades del vocabulario inglés


Image result for hoagie

Aprendemos palabras que designan algo para luego ver que hay más vocablos que designan lo mismo. Cada región tiene su manera de mentar las cosas.
Cuando yo era pequeño, en los Estados Unidos un café era o black o with cream. No había más. Ahora tienen gran variedad de posibilidades, como en España: corto de café, café con leche, manchado, largo de café y mucho más. El caso es marear al que pretende aprender un idioma.

El tema del sandwich es especial. Vayamos donde vayamos en los Estados Unidos un sandwich es un sandwich pero con... peros.
Los bocadillos hechos con pan, pan y no con pan de molde, grandes y repletos de cosas buenas dentro, como la foto que aporto, tienen diferentes designaciones en EE.UU.

En Florida es mejor decir Cuban sandwich, para que nos den algo entre el pan.
Si nos acercamos a Nueva Jersey o Pensilvania, mejor será que pidamos un hoagie.
Hace años un sub o submarine sandwich se oía principalmente en el este y norte y también en California. Ahora ya se empleo por todas partes.
En Nueva York había que decir a hero, hero sandwich. Ahora ese término se entiende en todas partes.
En los estados del golfo de México, prefieren hablar de a poor boy.
Un torpedo sandwich se oye principalmente en el norte y en el medio oeste.
Si vamos a Nueva Inglaterra oiremos hablar de un grinder.
En el norte oiremos mucho lo de Italian sandwich.
En Colorado pediremos un dagwood.

De esta manera sabemos de qué parte de los Estados Unidos es el tipo con quien que hablamos. 
Esto del vocabulario, el idioma en general, es algo muy complicado. Al menos a mí me lo parece.


No hay comentarios:

Publicar un comentario