In the absence of intonation, speed, pitch, pauses, body language, writing employs punctuation, which is a wonderful aid to helpt carry our maneaning to readers, untainted.When used properly, of course. But few do, and writers have become scofflaws who love to ignore commas, periods, semicolons, colons as if they were straighjackets to their writings.
Lynne Truss wrote a clever book in 2003, Eats, shoots & Leaves, The Zero Tolerance Approach to Punctuation, where she copies the definition for panda she had seen in a book: "A panda eats, shoots & leaves." That comma would change a translation into Spanish from: "Come brotes y hojas." a "Come, dispara y se va." Just a comma.The book was a success in the English-speaking world, with over 700,000 copies sold.
This business is not better in the Sànish-speaking world; perhaps it is worse. Amphiboly, ambiguity, must be avoided lest our readers misunderstand the message. And here´s when punctuation comes in.
In Spanish we have: "Y gritando que no la mató, se puso el sombrero y se fue." Witht a comma we end up with: "Y gritando que no, la mató, se puso el sombrero y se fue." Please, do be careful with your punctuation, in the two languages.
No hay comentarios:
Publicar un comentario