Entradas

Mostrando entradas de 2025

HABAS EVERYWHERE

Imagen
We all strive to express our thoughts and ideas as clearly as possible using the language at our disposal. That is why a broad vocabulary and a rich store of phraseological tools are essential. The notion that people behave similarly or face comparable situations across different regions or countries is captured in Spanish by the idiom en todas partes cuecen habas (“They cook beans everywhere”). — “Pero en todas partes cuecen habas.” — Javier Pérez de Silva et al., La televisión contada con sencillez , 2002. — “Ciertamente en todas partes se cuecen habas, pero aquí el homicidio se ha desbordado hasta límites que contradicen...” — Tiempo , 16/4/1994. In English, we might render this idea with phrases like “It’s the same everywhere,” or by saying metaphorically, “Everywhere birds sing (flowers bloom, dogs bark).” And birds do indeed sing in Spain, in England, in France — even in Cuba, despite everything. Let us then continue to broaden the scope of our language, always.  

CITAS HISPÁNICAS: JUSTICIA Y LIBERTAD

“Las injusticias no se resuelven con regímenes totalitarios. Hay que combatirlas dentro de la legalidad y en un régimen de libertad que permita la alternancia en el Poder…”  Mario Vargas Llosa, en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

CITAS HISPÁNICAS: COLECTIVISMO. VARGAS LLOSA

  “El colectivismo conducía a la dictadura en vez de a la libertad” Mario Vargas Llosa, La verdad de las mentiras , 2002. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

CITAS HISPÁNICAS: INFORMALIDAD. VARGAS LLOSA

  Detesto ese vicio sudamericano que es la informalidad y procuro siempre no comprometerme a lo que no estoy seguro de poder cumplir.”  MarioVargas Llosa en Esther Tusquets, Confesiones de una editora poco mentirosa , 2005. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

CITAS HISPÁNICAS: LIBERTAD. VARGAS LLOSA

“Estar a favor de la libertad no es estar en contra de la justicia social.”   Mario Vargas Llosa, en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

ERRORES COMUNES DE NATIVO QUE DEBEMOS EVITAR

Imagen
  Expl icación sucinta de tres errores comunes en inglés, de nativos, que debemos evitar: "Like I was saying" vs forma correcta Esta expresión es informal y puede considerarse gramaticalmente imprecisa. La alternativa correcta sería "As I was saying", que mantiene el mismo significado pero con corrección gramatical. "Each other" vs "one another" Tradicionalmente, "each other" se usa para referirse a dos personas o cosas, mientras que "one another" se usa para tres o más. Por ejemplo: Correcto: "The two friends helped each other" (dos amigos) Correcto: "The five teammates supported one another" (cinco compañeros) Sin embargo, en el inglés moderno, esta distinción se ha vuelto menos estricta. "Anyways" vs "anyway" "Anyways" (con 's' al final) es considerado incorrecto en inglés formal y escrito. La forma correcta es "anyway" (sin 's'). "A...

CITAS HISPÁNICAS: REALIDAD

Imagen
  “Todo es real. Lo irreal sólo es defecto de la mala memoria.”   Augusto Roa Bastos, Vigilia del Almirante , 1992. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Augusto Roa Bastos, 1917-205, Paraguay. I recommend him.

THEN VS. THAN

Imagen
  Por muchas vueltas que le doy, no logro comprender cómo es posible que nativos del idioma que escriben en revistas, libros y guiones pueden confundir "then" por "than." La pronunciación es diferente por completo. La /e/ de "then" nada tiene que ver con la /a/ de "than". Repasando el guion de la película "The Batman Superman Movie" (1997) en busca de citaciones, me topo con esto: "He is very thoughtful and much deeper then the gossip mongers would lead you to believe." (Subrayado mío.) Repasemos nuestros escritos para no cometer este error, u otros. 

CITAS ESPAÑOLAS: INTRANSIGENCIA

“Yo soy, antes que todo, amigo de la libertad. Roja, negra o azul, la intransigencia me crispa. Los males de España se nutren de nuestra condición de intransigentes feroces.”  J acinto Benavente Entrevista de Francisco Lucientes, El Sol, 27/8/1931. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB: Jacinto Benavente, 1866-1954, Spanish playwright, Nobel Prize winner 1922. Wrote La noche del sábado, Los intereses creados, La malquerida. Benavente said the above in 1931. 

CITAS HISPÁNICAS: CASUALIDAD

“… la casualidad no sonríe al que la desea, sino al que se la merece.”   Santiago Ramón y Cajal, Los tónicos de la voluntad , 1912.

IS IT "COMÍO" OR "COMIDO"?

Imagen
  I have mentioned already that the Spanish /d/ is fricative or soft, to the point that often it is only a mere "pinch", a "touch" of the tongue against the upper teeth. The English occlusive /d/ is there to be heard, strong and proud. The Spanish /d/ (dedo, dado, diada) is often a whisper of a /d/. This is very evident in the past participles of the first conjugation: "hablado, preparado, lavado, pintado" where we cannot be sure whether we heard the /d/ or not. This is acceptable, educated Spanish. However, the /d/ in the past participles of the second and third conjugation (ending in -er and -ir), the /d/ must be heard, however softly. "Comío, recibío, vivío, habío, traío", are not accepted in educated circles. Never phonetically omit the /d/ in these participles lest you be labeled as uncouth, low-class, and hoi polloi.  

CITAS HISPÁNICAS: ESTILO

Imagen
“No se escribe como se quiere sino como se es. El estilo es el hombre; revela la fisonomía, el perfil espiritual del autor.”   J osé Ortega y Gasset, El espectador , I, 1916. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

PERDIENDO LA RAZÓN - LOSING ONE'S MIND

Imagen
  Las dos vergonzosas escenas del otro día que describí en la entrada del 7 de marzo (Enfadadísimo - Exceedingly angry), cuando perdí el control de mí mismo, en dos ocasiones, en dos idiomas diferentes, me han dado que pensar. ¿Estoy perdiendo la razón? Siempre existe la posibilidad de que, aparte de chochear, esté como una cabra, como una chota, como una criba, como un trompo, como un capazo de gatos, como un cencerro, majara, majareta, chalado, ido, loco de atar, mal de la chaveta, mal de la azotea, pirado, chiflado, grillado... todo es posible. Tendré que hacer algo: consultar con un especialista, claro. Me pondré en contacto con uno de habla inglesa porque me fio un poco más. Right off the bat, I'll tell her, point blank, that I suspect I am crazy, crazy as a coot, as a bedbug, as cat-shit, nuts, nutty, unhinged, off my rocker... in fact, crazier than a bag of cats. Mad, yes, possibly, mad as a hatter, mad as a March hare, mad as a hornet, mad as hell and soft and sick in my ...

ENFADADÍSIMO - EXCEEDINGLY ANGRY

Imagen
  El otro día, en la calle, un tipo malcarado e imbécil me sacó de mis casillas y perdí los papeles por completo. Perdí los nervios y los estribos. También el oremus y monté un cirio, un pollo, de cuidado. Armé la marimorena y, claro, la tensión arterial mía se subió por las nubes y estuve a punto de perder el conocimiento. Luego me calmé pero -qué cosas- me paró otro imbécil que me espetó no recuerdo qué en inglés and, let me tell you -you should have seen me-, I lost my cool again, I lost my rag, my temper, got off the rails, worked myself into a lather and flew off the handle into a rage. You should have seen me! I made quite a scene but, again, I was able to get my composure back, adjust my necktie and as I was walking away from the crowd that had gathered, I kept saying to myself that I must remain calm no matter what. After all, it's not becoming to make public spectacles like that. I want to be the master of my fate and the captain of my soul.  And I walked aw...

CITAS HISPÁNICAS: SENSATEZ

Imagen
“La historia demuestra que las épocas en las que se desbordan los límites de la sensatez y se olvidan los principios y fundamentos básicos no duran demasiado tiempo.”  Antonio Garrigues Walker, ABC, 13.10.2007 . (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Antonio Garrigues Walker, 1934-, abogado, político y pensador español. Prologuista mío.  

CITAS HISPÁNICAS: OPINIONES Y CAUTELA

Imagen
  “Una cosa es tener sobre estas materias una modesta opinión personal para andar por casa y otra arrojarse a discutir, con argumentos de segunda mano, temas que, aun entre especialistas requieren ser tratados con cautela.”  Julio Casares, Crítica efímera , 1919. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Julio Casares, 1877-1964, filólogo, lexicógrafo, crítico, músico, diplomático español. Su Crítica efímera , que recomiendo vivamente, es fuente de información y sonrisas. 

DONDE PONE EL OJO.. HE SHOOTS...

Imagen
  Para explicar la determinación, inteligencia y sabe hacer de una persona, echamos mano de la frase hecha "donde pone el ojo, pone la bala," que explica lo profesional y buen tirador que es. Es una frase corriente que se refrenda en:  — “Ha tenido que intervenir con colt de plata el mismísimo don Camilo José Cela, el del premio, que donde pone el ojo, pone la bala.” El Mundo, 16/13/1994. Esp. || “Así como nuestra nietecita querida donde pone el ojo pone la bala.” Virgilio Piñera, Niñita querida , 1992. Cuba. Y rebuscando, que es lo mío, he encontrado la expresión inglesa adecuada que dice lo mismo: "He shoots, he scores," y que se atestigua en: — “He is on fire. Whenever he shoots, he is going to score.” Yahoo News, February 28, 2017. US. || “… is a strong player because when he shoots, he scores.” Tribal Football, 5 November, 2024. UK. || “He shoots, he scores by Canadian broadcaster Foster Hewitt, in 1933.” Generative AI, 2025. US.

DO SPANISH-SPEAKERS CARE? Un rábano, pimiento, pepino, bledo, higo...

Imagen
Does anyone care, for that matter? I know for a fact that people at large, especially language learners, do not give a hoot about my writings.  I suspect they do not give a damn, a rap, two shakes, shit, a darn, a flying fuck about my opinions on language. And I do not blame them at all because su opinión no me importa un pito, un comino, un higo, un rábano, un pimiento, un pepino, un cuerno, tres cojones, un ardite, un carajo, un bledo, una mierda, tres puñetas, tres pelotas... Hold it! I am just trying to explain some of the many possibilities to express the idea that we do not care, or are not interested, in Spanish. I am interested in what my readers think, of course, and I thank them for following me. Notice that most of the Spanish similes are taken from a grocery store.   — “… mis acciones y mis secretos le importan un comino.” Fernando Aramburu, Los vencejos , 2021. || “Entonces llegué a la conclusión de que yo le importo un pimiento.” Fernando Aramburu, Los venc...

CITAS HISPÁNICAS: ORIGINALIDAD

Imagen
 " L a originalidad, que es lo más alto de la vida, la más alta manifestación de la vida, es lo que más difícilmente perdona el vulgo, que recela, desconfía –y con razón- de todo lo que escapa a su previsión, de todo lo que se sale de la línea recta, de todo lo que puede suscitar en la vida situaciones nuevas…”   José Martínez Ruiz, Azorín, La voluntad , 1903. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. José Martínez Ruiz, 1873-1967, Spanish writer, known as "Azorín" and now almost forgotten, belonged to the Generation of 98, and wrote exquisite prose in Spanish. 

CITAS HISPÁNICAS: SERENIDAD

  “Aleja de ti la crispación. Procura estar siempre sereno. Haz tu trabajo sin odio.”  Cristóbal Zaragoza, Y Dios en la última playa , 1981. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Cristóbal Zaragoza, 1923-1999, won the Premio Planeta.

NEW NOVEL BY VILA-MATAS

Imagen
  I read the classics mostly, in English and Spanish, because I still have a long way to go to cover the extent of my unread literature. I do not at all scoff at current, young, and new writers. I am just being practical. I have little time left, and the day still has twenty-four hours. With Enrique Vila-Matas I make an exception. Why? I find his writings different, new, and I can relate to his way of seeing reality, or fiction, or whatever. I just simply like him. He fits the definition of literature Jorge Santayana gifted us with in his Three Philosophical Poets: "The sole purpose in possessing great works of literature lies in what they can help us to become." Vila-Matas does that: reading him, we become more, more reflective, more meditative, more insightful, more ourselves. And I was lucky to meet him yesterday, at the presentation of his new book "Canon de cámara oscura" at the Rafael Alberti bookstore, in Madrid. (Do visit when you come.) He is an affable, se...

KATIE, BAR THE DOOR Y SUS DOBLES CASTELLANOS

Imagen
  Katie (Katy), bar the door es una expresión inglesa relativamente reciente que no aparece en diccionarios, excepto en el mío de fraseología.  Lo traduzco por estas posibles frases castellanas:  Ojo al Cristo (que es de plata), oído al parche, Dios nos coja confesados. Como ejemplo:  If he is reelected, it’s Katie, bar the door Si es reelegido, que Dios nos coja confesados.  — “If you showed any weakness or a lack of knowledge, Katie, bar the door.” Magazine Salon (COCA), 2018. US. || “If we start industrializing the coastline on the shores of Lake Superior, Katy, bar the door…” The Washington Post, August 27, 2024. US. || "That's a great thing when women get together for a bachelorette party, ooh, Katie, bar the bar." NBC News, 04/27/2018. US.

CITAS HISPÁNICAS: MUJER AIRADA

Imagen
  “… he vivido lo suficiente para saber que no es cuerdo replicarle a una mujer airada.”   José Eustasio Rivera, La vorágine , 1925. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. José Eustasio Rivera, 1888-1928, a Colombian writer who penned "La vorágine", a cosmic novel that impressed me in my teens, in Pittsburgh, Pa. I learned passages by heart which I still remember. 

CITAS HISPÁNICAS: MORRIÑA

Imagen
  “La morriña es una vaga e inconcreta sensación de vacío que no se apoya ni en los sentidos ni en el alma.”   Camilo José Cela, Cuatro figuras del 98 y otros retratos y ensayos españoles , 1961. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") PS. María Moliner gives us a quaint definition of "morriña": "Melancolía o añoranza, particularmente la que se siente al estar lejos de la tierra en que se ha nacido. Se usa sobre todo, aunque no exclusivamente, entre gallegos o referido a gallegos." Collins and WR say it is homesickness. I will add nostalgia, longing, wistfulness, ennui... 

CITAS HISPÁNICAS: BIBLIOTECA

“Para el escritor de verdad su única patria es su biblioteca, una biblioteca que puede estar en estanterías o dentro de su memoria.”  Roberto Bolaño, Entre paréntesis , 1998-2003. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

FRÍO QUE CORTA LOS COJONES AND OTHER QUAINT EXPRESSIONS

Imagen
We have just handseled spring and made true the words of the poet, "if winter is here, can spring be far behind?" Indeed not, and it is here, although coming on tiptoe and still reminding us of the colds of the last season, or of yesteryear, remembering Villon. Spanish has many ways of expressing the cold. As a way of wishing winter farewell and good riddance, let me jot down some possibilities: " Hacer un frío que pela (te cagas, te mueres, que corta los cojones, de mil demonios, de muerte, mortal, espantoso)." Of course, English is not far behind in expressions about the cold: " Be cold as charity (hell), as a witch’s tit, as ice, as marble, be bleeding cold."   — “En Erzurum… hace un frío que corta los cojones.” F. Sánchez Dragó, El camino del corazón , 1990. Esp. || “Aquí hace un frío que pela.” Paloma Pedrero, Invierno de luna alegre , 1989. Esp. || “Además, hace un frío de muerte.” Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta , 1975. Esp.  

DICTIONARIES BY THE WORKING MAN

Imagen
I know of Urban Dictionary in English, a travesty of lexicography. Penned by linguistically ignorant native speakers, the result is a jumble of nonsense: ill-conceived definitions, riddled with errors in grammar and spelling, where solecisms abound. It would be acceptable as a source of laughter and merriment, but indeed not of credible and serious word information. I have recently discovered that Spanish has a sort of counterpart to the Urban: "Diccionario abierto y colaborativo." All the above apply to this dictionary. Looking for a bona fide equivalent to the English expression: "not to be the sharpest pencil (crayon, knife) in the box," I stumbled upon this in the Diccionario abierto: "No ser el lápiz más afilado del estuche. Dícese de una ingeniosa [¿?] expresión colloquial y de cariz cómica [sic], que ha sido popularizada en las redes sociales, en la que se refiere sobre [sic] una persona que bien no es muy inteligente o bien le falta agudeza mental....

CITAS HISPÁNICAS: EXTREMISMOS

“Mientras la razón impera, los extremismos tienen poco que hacer.”   Julián Marías, La fuerza de la razón , 2005. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: FILOSOFÍA

“Quiero escribir filosofía en la lengua que se pide el chocolate y se habla de la cosecha y de los asuntos domésticos.”  Miguel de Unamuno, Unamuno-Maragall, Epistolario… 1971. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: LENGUA FRANCESA

“Hay que entender un poco el francés para hacerse cargo de que es un idioma ridículo.”  Julio Camba, El Mundo , 29/10/1909. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CAN'T TAKE IT ANYMORE!

Imagen
  Sometimes, our minds are overfraught with circumstances, when the slings and arrows overwhelm us, and we just can't take it anymore, we explode verbally using different expressions. The Spanish language has many peculiar and quaint expressions to give free rein to our mindset: "Estar hasta el gorro, las narices, la coronilla, los cojones, la punta de los pelos, el moño..." In English, we would say we are fed up, up to here, sick and tired, have it up to one’s gullet, have had one’s fill, have had enough, cannot take it anymore, and giving vent and airing our pent-up emotions will soothe us and calm us down. Try it in both languages. — “Mira, yo creo con todo respeto -no quiero meterme en camisa de once varas- pero creo que la gente ya estaba hasta el gorro de las siglas.” Excélsior, 1/9/2000. Méx. || “Estoy del tema político hasta la coronilla.” Triunfo, 18/06/1977. Esp. || “Ya sé que el lector sensato puede estar hasta el moño de artículos sobre la boda.” El Mundo, 27...

CITAS HISPÁNICAS: FUTURO

Imagen
“La esencia de las cosas es efímera y no consigue nunca satisfacer el hambre de trascendencia que corroe al ser humano en sus ejemplares más nobles, porque el futuro, trágicamente inalcanzable, no existe: pertenece a los muertos.”  Rafael Borràs Betriu, La batalla de Waterloo , 2003. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: ESPOSAS GUARRAS

Imagen
"La verdad es que con la ola erótica o sin ella, los caballeros deben callar siempre la fortuna de que le haya caído una guarra en el cupón de los ciegos."  Chumy Chúmez, Hacerse un hombre, 1996. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

THE IDEA OF SPEED IN ENGLISH AND SPANISH

Imagen
  There are more ways than one to skin a cat and more ways than one to express ideas, like speed, hurry, rush, dart, and dash, for instance. Phraseology is the spark of language and livens and gives it joy. As an example, I have chosen, in both English and Spanish, the following collection of idiomatic expressions: A todo trapo (gas, tren, leche, volumen, marcha, pastilla, pitando, como una flecha [bala], a tope, que se mata, al galope) Full blast, top speed, full steam, all out, hell for leather, full throttle, pedal to the metal, at a gallop, balls to the wall, at breakneck speed, fast and furious, like a bat out of hell, firing all cylinders, at full tilt Funcionamos a todo trapo veinticuatro horas al día We are working full blast twenty-four hours a day — “… sobre todo ahora que quiere recuperar a todo trapo la fortísima suma que desembolsó…” La Vanguardia, 02/01/1995. Esp. || “Todo era diferente, mi ley de prensa funcionaba a todo gas.” José Luis Gutiérrez, et al., La a...

CONTRASTING "CLEVER" AND "LISTO"

Imagen
  Comparing and contrasting dictionary definitions is a fascinating pursuit that sheds light on dictionaries, dictionary makers, and bilingual interpretations. Monolinguals cannot do this, much to their loss, naturally. In my opinion, "pasarse de listo" and "too clever by half" have the same meaning in Spanish and English.    Collins online dictionary defines the expression "too clever by half" as "they are very clever and they show their cleverness in a way that annoys other people."  Oxford explains "annoyingly proud of their intelligence or skill and liable to overreach themselves."  Manuel Seco's Diccionario (BVVA online) explains "pasarse de listo" as "equivocarse por exceso de malicia."  DRAE says "intentar mostrarse en algo más inteligente que otros y estar equivocado."  Below are my entries in my Phraseological Dictionary in progress: Pasarse de listo Be too clever by half Pablo se pasa ...

CITAS HISPÁNICAS: SUCEDER

"Uno vive porque espera que le suceda algo que no sucede.”   Max Aub, Diario (1939-1972) , 1998. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: IDIOMA

Imagen
  "...  el idioma es una creación humana y, por tanto, puede desaparecer.”   Fernando Lázaro Carreter en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

EL DORMIR DE ANGLÓFONOS E HISPANOS

Imagen
  Para expresar la idea del dormir profundo y sereno, algo que todos anhelamos y envidiamos, empleamos símiles en ambos idiomas. Estas comparaciones no son iguales. Veamos cómo duermen los anglohablantes:  Sleep like a log (top, rock, stone, baby, princess, queen, the dead, be dead to the world). —  “I am going to sleep like a baby tonight.” The Desert Sun, CA – 18 Nov 2003. USA. || “We have had some chilly weather and I have slept like a log.” Devon Live, September 10, 2024. US. || “… three hours for a nap during which she slept like a queen.” Daily Record, October 15, 2024. UK.  || “I hope that didn’t wake him. He doe sleep like a rock.” Film Babysitter Wanted, 2008. US. Los hispanoahablantes:  Duermen a pierna suelta, (como un tronco, como un bendito, lirón, marmota, santo, leño, ceporro, de un tirón, profundamente) — “Rolando, con tanta píldora en el cuerpo, dormía como un bendito.” José Donoso, Donde van a morir los elefantes , 1995. Ch...

CITAS HISPÁNICAS: HOMBRE SELECTO

Imagen
  “… el hombre selecto no es el petulante que se cree superior a los demás, sino el que se exige más que los demás, aunque no logre cumplir en su persona esas exigencias superiores.”  José Ortega y Gasset, La rebelión de las masas , 1929. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

LOS BRITÁNICOS Y LA BEBIDA

Imagen
  En España se cree que los británicos beben mucho. Esta creencia popular debe de ser porque cuando los hinchas de fútbol de Gran Bretaña vienen a apoyar a sus equipos, organizan un espectáculo deplorable, en todos los aspectos, comportamiento incluido. Creo que esa gente no representa a su país o, por lo menos, me gustaría creerlo. De todas formas, en cuestión de bebida alcohólica que tire la primera piedra el que esté libre de culpa. Cierto es que la lengua inglesa tiene varias palabras para describir el estado de ebriedad: The Prime Minister was seen drunk as a lord. The Prime Minister's wife was drunk as a skunk. They both shook hands with the Russian Ambassador who was drunk as a coot, and was holding onto the American cultural ataché, drunk as a fiddler. They all were merry and seemed drunk as sailors and boiled owls. El político socialista español llegó borracho como una cuba. Se dice que bebe como un cosaco.   I don´t believe in any of it, of course. Uncalled-for gossi...

CITAS ESPAÑOLAS: VIVIR

  “... vivir es siempre, siempre, sin pausa ni descanso, hacer.”  José Ortega y Gasset, La rebelión de las masas , 1929. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

ENGLISH PIE: TARTA, TORTA, PASTEL...

Imagen
La cantidad de frases que tiene el idioma inglés con una simple palabra como "pie" es chocante. De pastel a tarta, pasando por torta a formar combinaciones fraseológicas de uso tan cotidiano como las que reseño: As American as apple pie Típicamente americano, de pura cepa, hasta la médula He is as American as apple pie Es americano de pura cepa — “Thinking of the common good is as American as apple pie.” Fox News, March 22, 2022. US. Eat humble pie (crow) Cantar la palinodia, tragárselas uno (gordas), tragar quina, tragarse uno sus palabras I had to eat humble pie and accept their conditions Tuve que cantar la palidonia y aceptar sus condiciones — “…. humble pie  implies some acknowledgment of error, some humbleness…” Robert Gorrell, What’s in a Word? , 2001. US.  Easy (simple) as pie Ser pan comido, estar chupado, ser tortas y pan pintado That project is easy as pie Ese proyecto está chupado — “… in the case of graduation rates, it’s easy as pie to exaggerate.” Ba...

CITAS HISPÁNICAS: IGUALDAD

“La igualdad y la fraternidad me parecieron siempre mitos de guardarropía.”  Pío Baroja, “La formación psicológica de un escritor”, Cruz y Raya, 12/5/1935. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CONTRASTING IDIOMS DEFINITIONS

Imagen
Let us compare dictionary definitions of two different idiomatic phrases in English and Spanish that have the same meaning:  Brindis al sol. Cosa que se hace o se dice con fines puramente testimoniales, a sabiendas de que no tendrá ningún efecto. Pie in the ski. The illusory prospect of future benefits: Political promises are often a pie in the sky. Brindis al sol Pie in the sky Esperemos que esto no sea sólo un brindis al sol Let’s hope this is not just a pie in the sky — “Quien hace demagogia lanza un brindis al sol.” Álex Grijelmo, La seducción de las palabras , 2000, Esp. Pie in the sky Brindis al sol Let’s hope this is not just a pie in the sky Esperemos que esto no sea sólo un brindis al sol — “This may sound like pie in the sky. But in fact, there's already a huge, well-organized, well-funded movement to repeal…” foxnews.com, 07/02/2012. US.