CAN'T TAKE IT ANYMORE!
Sometimes, our minds are overfraught with circumstances, when the slings and arrows overwhelm us, and we just can't take it anymore, we explode verbally using different expressions. The Spanish language has many peculiar and quaint expressions to give free rein to our mindset: "Estar hasta el gorro, las narices, la coronilla, los cojones, la punta de los pelos, el moño..." In English, we would say we are fed up, up to here, sick and tired, have it up to one’s gullet, have had one’s fill, have had enough, cannot take it anymore, and giving vent and airing our pent-up emotions will soothe us and calm us down. Try it in both languages.
— “Mira, yo creo con todo respeto -no quiero meterme en camisa de once varas- pero creo que la gente ya estaba hasta el gorro de las siglas.” Excélsior, 1/9/2000. Méx. || “Estoy del tema político hasta la coronilla.” Triunfo, 18/06/1977. Esp. || “Ya sé que el lector sensato puede estar hasta el moño de artículos sobre la boda.” El Mundo, 27/11/1994. Esp. “¡Estoy hasta los cojones! ¡De verdad!” Ernesto Ekaizer, Vendetta, 1996. Arg. || “Han demostrado estar hasta las narices de los comunistas.” Diario de las Américas, 22/04/1997. EE.UU.
¡Muy bueno!
ResponderEliminar