TOE EN INGLÉS


 

Cuando se le pregunta a un hispanohablante, en inglés, cuántos "fingers" tiene, siempre dice que 20. Las protuberancias en manos y pies son "dedos" en castellanos, mientras que en inglés son "fingers" y "toes." Recordemos que el juego de tres en raya en lengua inglesa se denomina "tic-tac-toe", y así lo recordaremos mejor. Pero, ¿y la fraseología de "toe"? Veamos:
Be (keep) on one’s toes Estar alerta (ojo avizor, despierto)  You must be on your toes at all times Debes estar ojo avizor en todo momento 

“Estella, died. But he does still have his two daughters, five grandchildren and nine great- grandchildren to keep him on his toes.” Texarkana Gazette, TX – August 3, 2003. USA.
Toe the line (mark) Seguir (acatar, cumplir) las reglas (normas, dictados) a pie juntillasWe cannot argue here and we must toe the line all the time No podemos discutir y tenemos que acatar las reglas a pie juntillas
“He tried hard to toe the line on the new job.” RH.
Turn (tip, cock) up one’s toes Diñarla, palmarla, estirar la pata
When my father turns up his toes, I’ll be rich Cuando mi padre estire la pata, seré rico
“Lord Lathrop finally keeled over and cocked up his toes.” Judith McNaught, Until You, 1995. US.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?