martes, 29 de septiembre de 2020

¿Okay, OK, O.K. o Okey?

 

Ok es el norteamericanismo más universal que ha conquistado el mundo, excepto España, donde se inventaron -allá por los años 60- el "vale" que sirve también para todo y que es tan irritante como el "Ok" cuando se emplea como muletilla. ("Esta es la cocina, vale, que es pequeña, vale, pero donde comemos los cuatro, vale, y después, vale, tomamos la siesta, vale.")
Bill Bryson en su Mother Tongue rinde homenaje al OK con tres páginas muy interesantes que recomiendo. Nos dice que este OK es gramaticalmente versátil:
Adjetivo: "Lunch was O.K."
Verbo: "Can you O.K this for me."
Nombre: "I need your O.K. on this."
Interjección: "O.K. I hear you."
Adverbio: "We did O.K."
No me meto en orígenes ni etimologías porque los hay para todos los gustos. Puede aparecer escrito como Okay, OK, O.K. y siempre será informal. "Okey" es simplemente un error ortográfico. El "vale" de la Península no es tan versátil. Por cierto, que yo jamás lo he empleado. Posiblemente porque apareció después de haberme marchado.


lunes, 28 de septiembre de 2020

Apropos of translations and Woody Allen




 "Like Holden, I don´t feel like going into all that David Copperfield kind of crap, although in my case, a little about my parents you may find more interesting than reading about me." This is how Woody Allen starts his memoirs titled "Apropos of Nothing", translated into Spanish as "A propósito de nada." 

En su traducción, Eduardo Hojman nos da su versión de estas primeras palabras: "Al igual que le ocurría a Holden, no me da la gana de meterme en todas esas gilipolleces al estilo de David Copperfield, aunque, en mi caso, algunos pocos datos sobre mis padres tal vez os resulten más interesantes que leer sobre mí."

Yo traduciría: " Como a Holden, no me apetece meterme en toda esa mierda estilo David Copperfield, aunque en mi caso, algo sobre mis padres quizá resulte más interesante que leer sobre mí." 

No se nos dice quién es Holden. Tampoco sabemos a qué viene eso de David Copperfield. Los que leyeron The Catcher in the Rye en su momento sí lo saben.


domingo, 27 de septiembre de 2020

Paraphrasing memorable words


 
Paraphrase: "a restatement of a text or passage giving the meaning in another form, as for clearness; rewording." Quoting a text in one´s own words, I would say. 
    The opening words of Salinger´s The Catcher in the Rye (1951) are: "If you really want to know about it, the first think you´ll probably want to know is where I was born and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don´t feel like going into it..." The main character is Holden Caufield, writing that.
    Woody Allen has recently published his memoirs, "Apropos of Nothing" and he starts with: "Like Holden, I don´t feel like going into all that David Copperfield kind of crap, although in my case, a little about my parents you may find more interesting than reading about me." 
    This paraphrase of Woody Allen´s presuposes we know who Holden is, what the crap is, and why he mentions David Copperfield. Woody is not writing for those under 55, who probably have not read the famous novel. I read it when I was 16, several times. 
    I guess that, more than paraphrasing Salinger, Woody Allen is paying him a tribute, and acknowledging the impact the novel had on us youngsters of that time. (N.B. A sequel to this will follow shortly.)   


 

 


viernes, 25 de septiembre de 2020

Sherlock Holmes y los telegramas



Si no me equivoco, Sherlock Holmes nunca llamaba por teléfono a nadie. El detective mandaba telegramas. Y durante unos 150 años el mundo se comunicaba con rapidez por medio de la telegrafía. La gente iba a Telégrafos, escribía un mensaje, pagaba por palabra, y éste se recibía en poco tiempo.  

Repito: se pagaba por palabra, y  era costoso. Así que era necesario aguzar el ingenio para decir mucho empleando pocas palabras, las justas, las necesarias. "Llego mañana Atocha once treinta Armando" 6 palabras en vez de: "Querida  Paquita: Llegaré mañana por la mañana a las once treinta en tren, a la estación de Atocha. Un beso y un abrazo, tu Armando."

Recomiendo que, sin exagerar, empleemos el método telegramático de redacción  para escribir emails de negocios.  

jueves, 24 de septiembre de 2020

Thank you SO much or Thank you VERY much?


 

Actually we have three possibilities: 1. Thank you so much 2. Thank you very much 3. Thank you a lot

I like neither. A plain and simple "thank you" is more than enough. I do not believe there are degrees in our appreciation for whatever we are thankful for. 

My students use such silly clichés, when writing emails, mainly because they copy the communications they receive from native speakers; usually ignorant native speakers. Let us rid ourselves of nonsensical clichés. 

miércoles, 23 de septiembre de 2020

Spanish origin of an English proverb



 "It takes all sorts to make a world." People have different personalities, tastes, inclinations, education... diversity is essential. The origin is from Thomas Shelton´s translation of Don Quixote (1520) "...no todos los caballeros pueden ser cortesanos, ni todos los cortesanos pueden ni deben ser caballeros andantes: de todo ha de haber en el mundo." (II, Cap., 6).

The European heritage in proverbs is strong and their influence in English, of importance, and vice versa.  This is why both English and Spanish are so easy to learn (!)

 

martes, 22 de septiembre de 2020

Did she use to or Did she used to?


 

Dr. Irvin Yalom has answered my question about why he wrote "Did she used to..." in his The Schopenhauer Cure. The correct form is "Did she use to..?" and the answer to the "error" is a phonetical one: The sound of the "t" blends with "use" to make it sound "used" and inadvertedly people fall into this grammatical ditch. A liaison that may sound far-fetched, but which is not. Try it. 

This answer does satisfy me.  And I thank Dr. Yalom for his quick reply. 

lunes, 14 de septiembre de 2020

6,500 words

Tree - Wikipedia 

When man noticed how practical language was, he decided to name everything, and has not stopped since. So, everything has a tag, a label, a name. The picture I have chosen is a "tree" in English, "Baum" in German, "arbre" in French and Valencian, "árbol" in Spanish, "albero" in Italian... and so on and so forth... about 6,500 different names for that picture, corresponding to the 6,500 languages we have globally. Some labels for this image seem exotic: "mti" in Swahili, "drzervo" in Polish, "puno" in Tagalog... That picture of the tree will remain the same, but man has named it in 6,500 different ways. This is a trivial piece of news, but worth bearing in mind, and is more important that meets the eye.

More trivia: if each language has an average of 75,000 words, the total of vocabulary adds up to 487,500,000.- 


jueves, 10 de septiembre de 2020

Términos gramaticales básicos


Nombre: El "caballo."
Pronombre: "Él" corre despacio.
Adjetivo: El caballo "blanco".
Verbo: El caballo blanco "corre".
Adverbio: El caballo bonito corre "veloz".
Preposición: El caballo bonito corre veloz "hacia" la cuadra.
Conjunción: El caballo bonito "y" blanco corre veloz hacia la cuadra.
Interjección: "Oh", el caballo el caballo bonito y blanco corre veloz hacia la cuadra.
Artículo: "El" caballo bonito y blanco corre veloz hacia la cuadra.
Verbo intransitivo: Oh, el caballo bonito y blanco "corre" veloz hacia la cuadra.
Verbo transitivo: Oh, el caballo bonito y blanco corre veloz hacia la cuadra y "lame" la zanahoria. 


miércoles, 9 de septiembre de 2020

Tutear en lengua inglesa

Thou - Discografía, line-up, biografía, entrevistas, fotos
El idioma inglés, como todos sabemos, tiene el "thou, thee, thy, thine" que podemos leer en poesía romántica y en Shakespeare, pero que en el año 2020 no utilizan ni los Cuáqueros, que lo habían hecho siempre. 
El Sr. Arthur Jones es empresario en Scranton, Pensilvania. Es algo chapado a la antigua y se dirige a sus empleados como "Mr. Smith, Mr. Jackson, Miss Brown" siempre. La secretaria (personal assistant) del Sr. Jones es una chica inteligente que tiene un cuerpazo de muérete. El Sr. Jones Jones, que no es tonto, ha sucumbido al atractivo físico de la joven. Un día entra ésta y dice: "Mr. Jones here is a letter for you." El jefe emplea una estrategia de acercamiento familiar y dice: "Please, call me Arthur; Mr. Jones makes me feel old." (He is old.)  With a shaky voice, Margaret Brown replies: "Okey, Arthur." Pero el jefe presiona más: "I prefer Art, please." (Art es el diminutivo de Arthur.) Margaret whispers, breathing heavily: "Yes, Art, whatever you say, Art."
And this is the way people establish friendly and familiar relationships in English in the form of address. In the case of foreigners, always use Mr. or Miss when in doubt.  
 

lunes, 7 de septiembre de 2020

British Received English vs American Proper Speech

 The Mid-Atlantic Accent for Singers and Actors - YouTube

We know about British Received Pronunciation (RP): Neutral and caracteristic pronunciation of the so-called upper classes, whatever that may mean. 

If you watch American films like "Gone witht the Wind", "Rebecca,"  "All Quiet on the Western Front," you´ll hear actors speak a sort of American-British accent that became popular from the beginning of the talkies until the sixties. Humphrey Bogart, Cary Grant, Spencer Tracy, Katharine Hepburn... all spoke "proper speech," also known  as "Mid-Atlantic accent," a mixture of  American and British RP used by the 20th Century upper class and the Hollywood Industry. Its use declined after the Second World War. But the obsession for judging people by their accents has not. Cf. Harvard accent. 

When I see someone approaching me, his/her clothes don´t say much about them, but when they open their mouths, in either English or Spanish... I get a truckload of information just by hearing a few words.  Try and figure out what that means. 

 

viernes, 4 de septiembre de 2020

¿Tú o usted?

Montilla eres tú (@Montillaerestu) | Twitter
De muy jovencito mis amigos y condiscípulos nos hablábamos de usted, nos ustedeábamos. Los profesores también lo hacían, y hasta nos llamaban "señor". Un amigo de mi edad hablaba de usted a su padre hasta hace poco, que falleció el señor. 
Hablábamos de usted a desconocidos, a profesores, a los mayores, a clientes, al cura, a la policía, como señal de respeto y de pocas familiaridades. 
Hablábamos de tú, tuteábamos, a la familia (en las ciudades), a subalternos, a los niños, a amigos íntimos, los profesores entre sí, como señal de acercamiento y familiaridad.
Pero todo eso ha cambiado. El "tú" ha ganado la batalla, con eso de la igualdad esa, del ahí me las den todas, del todo vale. Ya no hay distinciones de ningún tipo. ¡Hala!
Oigo a un policía, que no ha salido del cascarón, cómo me tutea, como si yo fuera su igual. Las dependientas, que pudieran ser mis nietas, me preguntan: "¿Qué deseas?" No nos conocemos de nada.
El idioma cambia porque la sociología cambia, y no al revés. Esto es importante. La gente hace los cambios al idioma, y no el idioma a la gente.
Al extranjero le digo: "En la duda, emplee usted." No dé un patinazo. Ya le dirán "tutéame, John, por favor, que me haces vieja."  
En la duda, siempre usted.
El idioma inglés, sin tener el tú ahora, tiene el mismo problema y ya hablaré de eso en otra ocasión. 


jueves, 3 de septiembre de 2020

Language morons

Figures of speech- Oxymoron - eAge Tutor

I was "alone together" with this moronic friend of mine, near a "small crowd" of "walking dead" people, when he showed me an "original copy" of a painting of a "painfully beautiful" young woman. It was a "bitter-weet" experience for me. It is an "open secret" that my friend  also has a "passive-aggresive"  personality. I was "clearly confused" and said nothing. In the "deafening silence" I tried to "act naturally" but I had an "only choice": to run.

The words in quotes are oxymorons: two contradictory words appear together, like the examples above and:

Big baby
Clearly confused
The same difference
Growing smaller
Random order 
True myth

Y como en todas partes cuecen habas, el castellano también tiene oximorones:
Ciencias ocultas
Sociedad unipersonal
Muertos vivientes
Calma tensa
Copia original 
Niño grande
Altibajos
Vaivén 

 

miércoles, 2 de septiembre de 2020

Mendacidad, eslóganes y consignas de la Banca

No sólo el petróleo, los bancos del mundo también van en caída libre – CNN 

El idioma no miente pero la gente junta las palabras, las posiciona, las escoge, de manera tal que sirvan a sus propósitos de engaños, estafas, supercherías, decepciones, embustes... y más. Me refiero esta vez a los bancos, que se aprovechan del idioma para presentar una imagen bondadosa, eficaz, honrada, proba e íntegra de su actividad, con un descaro inaudito. Pagan a otras entidades sin escrúpulos para que presenten su negocio como altruista.

Eslogan es para María Moliner:  "Expresión breve muy significativa y fácil de recordar."

"Trabajamos para ti." (Trabajamos para ganar dinero sea como sea.)

"Somos tu banco amigo." (Con amigos así no necesitamos enemigos.)

 "Tráenos tu hipoteca y nosotros haremos el resto." (Te desplumaremos y te amargaremos la vida.) "

"Te estamos esperando." (Para engañarte y exprimirte.)

"Somos alguien en quién confiar." (Desfachatez inaudita.) 

"Justo, personal y sencillo." (Ninguna de las tres cosas, al contrario.)

Sobre el eslogan hay mucho que decir, claro, y ya lo estudiaremos con calma más adelante.


martes, 1 de septiembre de 2020

Dance me to the end of love

La poderosa identidad de Leonard Cohen 

In a famous song, Leonard Cohen says "Dance me to the end of love" which may, or may not, have much of a meaning, but with the music and his voice, the song is magnificent. My point today is that once you have learnt a sentence in your target language, you can make multiple variations of the same theme, changing the verb, and still knowing they will be correct. This is not plagiarism but paraphrasing.

"Tiptoe me to the end of love."

"Rush me to the end of love."

"Fly me to the end of love."

"Carry me to the end of love."

"Walk me to the end of love."

"Saunter me to the end of time."

"Stroll me to the end of life."