martes, 29 de septiembre de 2020
¿Okay, OK, O.K. o Okey?
lunes, 28 de septiembre de 2020
Apropos of translations and Woody Allen
"Like Holden, I don´t feel like going into all that David Copperfield kind of crap, although in my case, a little about my parents you may find more interesting than reading about me." This is how Woody Allen starts his memoirs titled "Apropos of Nothing", translated into Spanish as "A propósito de nada."
En su traducción, Eduardo Hojman nos da su versión de estas primeras palabras: "Al igual que le ocurría a Holden, no me da la gana de meterme en todas esas gilipolleces al estilo de David Copperfield, aunque, en mi caso, algunos pocos datos sobre mis padres tal vez os resulten más interesantes que leer sobre mí."
Yo traduciría: " Como a Holden, no me apetece meterme en toda esa mierda estilo David Copperfield, aunque en mi caso, algo sobre mis padres quizá resulte más interesante que leer sobre mí."
No se nos dice quién es Holden. Tampoco sabemos a qué viene eso de David Copperfield. Los que leyeron The Catcher in the Rye en su momento sí lo saben.
domingo, 27 de septiembre de 2020
Paraphrasing memorable words
viernes, 25 de septiembre de 2020
Sherlock Holmes y los telegramas
Repito: se pagaba por palabra, y era costoso. Así que era necesario aguzar el ingenio para decir mucho empleando pocas palabras, las justas, las necesarias. "Llego mañana Atocha once treinta Armando" 6 palabras en vez de: "Querida Paquita: Llegaré mañana por la mañana a las once treinta en tren, a la estación de Atocha. Un beso y un abrazo, tu Armando."
Recomiendo que, sin exagerar, empleemos el método telegramático de redacción para escribir emails de negocios.
jueves, 24 de septiembre de 2020
Thank you SO much or Thank you VERY much?
Actually we have three possibilities: 1. Thank you so much 2. Thank you very much 3. Thank you a lot
I like neither. A plain and simple "thank you" is more than enough. I do not believe there are degrees in our appreciation for whatever we are thankful for.
My students use such silly clichés, when writing emails, mainly because they copy the communications they receive from native speakers; usually ignorant native speakers. Let us rid ourselves of nonsensical clichés.
miércoles, 23 de septiembre de 2020
Spanish origin of an English proverb
"It takes all sorts to make a world." People have different personalities, tastes, inclinations, education... diversity is essential. The origin is from Thomas Shelton´s translation of Don Quixote (1520) "...no todos los caballeros pueden ser cortesanos, ni todos los cortesanos pueden ni deben ser caballeros andantes: de todo ha de haber en el mundo." (II, Cap., 6).
The European heritage in proverbs is strong and their influence in English, of importance, and vice versa. This is why both English and Spanish are so easy to learn (!)
martes, 22 de septiembre de 2020
Did she use to or Did she used to?
Dr. Irvin Yalom has answered my question about why he wrote "Did she used to..." in his The Schopenhauer Cure. The correct form is "Did she use to..?" and the answer to the "error" is a phonetical one: The sound of the "t" blends with "use" to make it sound "used" and inadvertedly people fall into this grammatical ditch. A liaison that may sound far-fetched, but which is not. Try it.
This answer does satisfy me. And I thank Dr. Yalom for his quick reply.
lunes, 14 de septiembre de 2020
6,500 words
When man noticed how practical language was, he decided to name everything, and has not stopped since. So, everything has a tag, a label, a name. The picture I have chosen is a "tree" in English, "Baum" in German, "arbre" in French and Valencian, "árbol" in Spanish, "albero" in Italian... and so on and so forth... about 6,500 different names for that picture, corresponding to the 6,500 languages we have globally. Some labels for this image seem exotic: "mti" in Swahili, "drzervo" in Polish, "puno" in Tagalog... That picture of the tree will remain the same, but man has named it in 6,500 different ways. This is a trivial piece of news, but worth bearing in mind, and is more important that meets the eye.
More trivia: if each language has an average of 75,000 words, the total of vocabulary adds up to 487,500,000.-
jueves, 10 de septiembre de 2020
Términos gramaticales básicos
miércoles, 9 de septiembre de 2020
Tutear en lengua inglesa
lunes, 7 de septiembre de 2020
British Received English vs American Proper Speech
We know about British Received Pronunciation (RP): Neutral and caracteristic pronunciation of the so-called upper classes, whatever that may mean.
If you watch American films like "Gone witht the Wind", "Rebecca," "All Quiet on the Western Front," you´ll hear actors speak a sort of American-British accent that became popular from the beginning of the talkies until the sixties. Humphrey Bogart, Cary Grant, Spencer Tracy, Katharine Hepburn... all spoke "proper speech," also known as "Mid-Atlantic accent," a mixture of American and British RP used by the 20th Century upper class and the Hollywood Industry. Its use declined after the Second World War. But the obsession for judging people by their accents has not. Cf. Harvard accent.
When I see someone approaching me, his/her clothes don´t say much about them, but when they open their mouths, in either English or Spanish... I get a truckload of information just by hearing a few words. Try and figure out what that means.
viernes, 4 de septiembre de 2020
¿Tú o usted?
jueves, 3 de septiembre de 2020
Language morons
I was "alone together" with this moronic friend of mine, near a "small crowd" of "walking dead" people, when he showed me an "original copy" of a painting of a "painfully beautiful" young woman. It was a "bitter-weet" experience for me. It is an "open secret" that my friend also has a "passive-aggresive" personality. I was "clearly confused" and said nothing. In the "deafening silence" I tried to "act naturally" but I had an "only choice": to run.
The words in quotes are oxymorons: two contradictory words appear together, like the examples above and:
Clearly confused
The same difference
Growing smaller
Random order
True myth
miércoles, 2 de septiembre de 2020
Mendacidad, eslóganes y consignas de la Banca
El idioma no miente pero la gente junta las palabras, las posiciona, las escoge, de manera tal que sirvan a sus propósitos de engaños, estafas, supercherías, decepciones, embustes... y más. Me refiero esta vez a los bancos, que se aprovechan del idioma para presentar una imagen bondadosa, eficaz, honrada, proba e íntegra de su actividad, con un descaro inaudito. Pagan a otras entidades sin escrúpulos para que presenten su negocio como altruista.
Eslogan es para María Moliner: "Expresión breve muy significativa y fácil de recordar."
"Trabajamos para ti." (Trabajamos para ganar dinero sea como sea.)
"Somos tu banco amigo." (Con amigos así no necesitamos enemigos.)
"Tráenos tu hipoteca y nosotros haremos el resto." (Te desplumaremos y te amargaremos la vida.) "
"Te estamos esperando." (Para engañarte y exprimirte.)
"Somos alguien en quién confiar." (Desfachatez inaudita.)
"Justo, personal y sencillo." (Ninguna de las tres cosas, al contrario.)
Sobre el eslogan hay mucho que decir, claro, y ya lo estudiaremos con calma más adelante.
martes, 1 de septiembre de 2020
Dance me to the end of love
In a famous song, Leonard Cohen says "Dance me to the end of love" which may, or may not, have much of a meaning, but with the music and his voice, the song is magnificent. My point today is that once you have learnt a sentence in your target language, you can make multiple variations of the same theme, changing the verb, and still knowing they will be correct. This is not plagiarism but paraphrasing.
"Tiptoe me to the end of love."
"Rush me to the end of love."
"Fly me to the end of love."
"Carry me to the end of love."
"Walk me to the end of love."
"Saunter me to the end of time."
"Stroll me to the end of life."