lunes, 28 de septiembre de 2020

Apropos of translations and Woody Allen




 "Like Holden, I don´t feel like going into all that David Copperfield kind of crap, although in my case, a little about my parents you may find more interesting than reading about me." This is how Woody Allen starts his memoirs titled "Apropos of Nothing", translated into Spanish as "A propósito de nada." 

En su traducción, Eduardo Hojman nos da su versión de estas primeras palabras: "Al igual que le ocurría a Holden, no me da la gana de meterme en todas esas gilipolleces al estilo de David Copperfield, aunque, en mi caso, algunos pocos datos sobre mis padres tal vez os resulten más interesantes que leer sobre mí."

Yo traduciría: " Como a Holden, no me apetece meterme en toda esa mierda estilo David Copperfield, aunque en mi caso, algo sobre mis padres quizá resulte más interesante que leer sobre mí." 

No se nos dice quién es Holden. Tampoco sabemos a qué viene eso de David Copperfield. Los que leyeron The Catcher in the Rye en su momento sí lo saben.


No hay comentarios:

Publicar un comentario