martes, 30 de julio de 2019

El acento en las frases



Guíaburros Aprender Inglés Ii (ebook) - Carbonell Delfín
Las palabras se acentúan y las frases también (sentence stress). Y según cambiemos el acento de la frase, el significado varía. Veamos:
"I" am telling you to go (I y nadie más)
I "am" telling you to go (No hay duda)
I am "telling" you to go (No lo escribo, lo digo)
I am telling "you" to go (A ti, a nadie más)
I am telling you to "go" (no discutas)

lunes, 29 de julio de 2019

Refrán del día / Proverb of the day

A caballo regalado no le mires el diente (dentado)
Do not look a gift horse in the mouth

El NO inglés y sus usos



GuíaBurros Aprender inglés II - Delfín carbonell
NO. Palabra que expresa negación o rechazo ante una pregunta. Would you like to kiss me? No. Y no tiene otro uso en inglés. Poniendo todos los medios necesarios dentro de nuestras posibilidades neuronales, debemos evitar decir, You are a woman, no? O He likes enchiladas, no? JAMÁS. Eso lo dicen los españoles, los mexicanos, los griegos, los italianos… pero no los anglohablantes. Los nativos detectan un tufillo a extranjero, a gente de baja calidad, y despierta en ellos rechazo.
“No” se puede –y debe- traducirse por “en absoluto” cuando decimos: I don’t have money, no tengo dinero. I have no money, no tengo dinero en absoluto, nada. Esta regla simple nos ayudará mucho, espero.
También significa “prohibido” como en: No parking, no smoking, no loitering, no arguing.
El castellano porque no, tiene su equivalente just because. Why don’t you want to go? Just because.
Nope, nah, nay, nix, nothing doing, son formas de dar respuestas negativas.
En castellano los cretinos suelen emplear el no como coletilla, muletilla, bordón, al final de sus frases: "Yo la conocí, ¿no?, en un bar, ¿no?, y me habló en griego, ¿no?..." Pues, no, no, no y NO.

sábado, 27 de julio de 2019

Proverb of the day / refrán del día

Business before pleasure
Primero es la obligación que la devoción

LONG y la fraseología

GuíaBurros Aprender inglés II - Delfín carbonell
"As long as," todo (el tiempo) lo que quieras: "You can stay as long as you like," puedes quedarte todo lo que quieras.
Pero también: siempre y cuando: "You can eat all you like as long as you pay," puedes comer todo lo que quieras siempre y cuando pagues.
"To long," añorar, anhelar, echar de menos: Recordemos la canción de Lennon Y MacCartney “Yesterday” cuando dicen:
“Why she had to go I don’t know
She wouldn’t say
I said something wrong now I long for yesterday” (añoro el ayer.)
So long! ¡Hasta luego!
Long ago, hace mucho.

viernes, 26 de julio de 2019

Proverb of the day / Refrán del día

Silence gives consent
Quien calla otorga

LONG y la temporalidad



GuíaBurros Aprender inglés II - Delfín carbonell
Espacio de tiempo:
"How long?" ¿Cuánto (tiempo)?
"How long did you stay?" ¿Cuánto te quedaste?
"Very long." Mucho.
"Before long." Pronto.
"Long before." Mucho antes.
"It was not long before she realized he was the wrong man to marry." Pronto se dio cuenta de que era el hombre equivocado para casarse con él.
"Don’t stay long." No te quedes mucho.


jueves, 25 de julio de 2019

Refrán del día / Proverb of the day

Ande yo caliente y ríase la gente
Comfort is better than pride

Clichés to avoid in English and Spanish



"To tell the truth / a decir verdad"
When we say or write “to tell the truth, I did not feel like coming” we imply that we are forced to tell the truth although we would rather lie. 
"I must say / tengo que decir"
Why must you say it? “I must say she is a very talented woman.” Better: “She is a talented woman.”
"Thanks in advance / gracias de antemano"
Never write this, please, in either language. Thank people once they have done what you asked them to do. It is offensive and presumptious.
"In my (humble) opinion / en mi (humilde) opinión"
Unless you have copied an opinion, we must suppose that what you are saying is what you believe. No need to say: “In my humble opinion, this project is not acceptable.” Just say or write: “This project is not acceptable.” Avoid this stupid cliché.
"It goes without saying / ni que decir tiene"
“It goes without saying that Paul is a good boy.” Then, why say it? “Paul is a good boy” is clear.
"No question about it / sin duda alguna"
“She is an honest employee, no question about it.” This cliché is arrogant and aggressive because it does not allow the listener to disagree. “She is an honest employee” is clear enough.

martes, 23 de julio de 2019

Shall y Will en peticiones


Cada uno de los 6500 idiomas del mundo resuelve retos de comunicación como puede, o como el azar de la evolución ha dictado.  Por eso es un error traducir a mocosuena.


Shall...? ¿Qué te parece si...?

Shall I close the window? ¿Cierro la ventana?
Shall we go to the movies? ¿Vamos al cine?
Shall we invite John? ¿Invitamos a Juan?
Shall we go? ¿Vamos?
 (En español podemos emplear el presente de indicativo. En inglés no. Jamás diremos: Do I close the window? pidiendo permiso.)

C. Will you...?  ¿Quieres...?

Will you bring me a beer? ¿Quieres traerme una cerveza?
Will you lend me some money? ¿Quieres prestarme algún dinero?
Will you take a seat? ¿Quiere sentarse?
Will you teach me English? ¿Quieres enseñarme inglés?