domingo, 29 de mayo de 2022

MEJORANDO EL INGLÉS CON POEMAS



Se insiste en enseñar inglés en situaciones "prácticas" como, por ejemplo, qué decir en Correos, o cómo retirar dinero de una cuenta bancaria, o cómo comprar un vestido, cuando ese vocabulario es simple e innecesario. Jamás nos dirán que podemos mejorar nuestra gramática y vocabulario ampliando nuestra cutura por medio de poemas, que expresan ideas y sentimientos en la lengua que deseamos aprender. La poesía tiene unas cadencias, una música que hace el estudio más fácil. William Wordsworth (1770-1850), uno de mis poetas favoritos, nos regala en esta poesía, nó sólo sentimientos y emociones, sino vocabulario y gramática. Subrayo lo que se debe buscar en un diccionario. También se puede escuchar en línea. Recomiendo leerla con atención varias veces.


 I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

sábado, 28 de mayo de 2022

BILLY COLLINS AND LANGUAGE TICS


 

You may have noticed that I am fond of the poetry of Billy Collins, Poet Laureate from 2001-2003 (he loves saying that!), and last night I was once again on YouTube listening to one of his readings. In "After the funeral" he mocks, in his very kind way, a language tic or crutch that is used often to emphasize something. After the funeral, Billy goes with a friend, a friend friend, not just an acquaintance, to a bar, a bar bar, a real bar, to have a cocktail cocktail, a proper one. And he goes on doubling the word. Spanish uses this also, "un amigo amigo", "María es una mujer mujer", and John lives in a "casa casa", a real home. This reinforces my conceit that both languages have more in common than meets the eye.

jueves, 26 de mayo de 2022

GUNS AND PEOPLE



Those who argue that guns don´t kill, people kill, remind me of what we used to say about drinking and driving: gasoline and alcohol don´t mix. People and guns don´t mix. It is a deadly combination. Enough has been said about that, and actions speak louder than words.    

PALABRAS EN DESUSO

Plegadera es un instrumento de metal, madera, marfil, para abrir cartas que en inglés es letter opener. Ha caído en desuso porque ya no recibimos cartas y cuando recibimos una, la abrimos con el dedo.

Cartapacio era un cuaderno de notas, especialmente empleada en colegios, una especie de copy book. Ahora se emplea el Ipad o ingenios similares.

Petimetre era el joven excesivamente atildado y emperifollado que vivía pendiente de su atuendo, una especia de fop inglés. Ya no se emplea porque los jóvenes visten de cualquier manera y salen a la calle con ropa de dormir. 

Papel secante que en inglés es blotting paper ha dejado de emplearse porque ya no se escribe a mano, ni con tinta ni a lápiz. Se escribe con los pulgares en el teléfono. 

Disciplina, discipline en inglés, es lo que la gente se imponía para conseguir algo en la vida y en el trato con los demás. El concepto ya no tiene sentido en una sociedad permisiva.

Urbanidad, (courtesy, etiquette), amabilidad y educación en el trato social es palabra que murió hace unos veinte años, creo, al tiempo que se perdió el respeto hacia los demás. Ningún diputado español conoce la palabra.

Hay muchos más vocablos que han caído en desuso o desaparecido porque la sociedad "avanza" y el idioma va a la zaga y se ajusta a los nuevos usos y costumbres. 



miércoles, 25 de mayo de 2022

¿NECESITA AYUDA CON TRADUCCIÓN FRASEOLÓGICA CASTELLANO E INGLÉS?

Quizá pueda ayudarle en traducciones fraseológicas castellano e inglés. La fraseología presenta retos que los diccionarios al uso no logran descifrar. Haga la prueba. Quizá me alerte usted de modismos que no tenga yo en mi colección. Gracias.  

martes, 24 de mayo de 2022

NEED HELP WITH ENGLISH-SPANISH PHRASEOLOGY?

 I may be able to help with English and Spanish phrase translations. I believe I have answers, run-of-the-mill bilingual dictionaries don´t. Try me. You might even alert me to expressions I don´t have in my collection. Get in touch. Thank you!

FAR AWAY AND LONG AGO



 La literatura, como el lenguaje, siempre nos sorprenden con ignorados nombres y nuevas maneras de expresión, ya sean de vocabulario como de fraseología. Esto es muy reconfortante porque no hay nada como la satisfacción del descubrimiento de, para nosotros, un nuevo escritor que aparece sorprendentemente por mediación de lecturas o recomendaciones. Tal es el caso de William Henry Hudson, (1841-1922), naturalista y escritor argentino, autor de la novela Green Mansions y de una muy interesante biografía, Far Away and Long Ago, sobre su niñez e infancia en Quilmes, Argentina. No me ruborizo al confesar que desconocía a este autor argentino hasta hace unos días porque ya decían los antiguos mayas "que sólo sé que no sé nada", y yo menos que ellos. Les invito a descubrir a este personaje fascinante, a guglearlo, y a leerlo en Gutenberg Project, donde se encuentra lo casi imposible de encontrar.

Recuerden que es argentino.  

lunes, 23 de mayo de 2022

CBS RADIO MYSTERY THEATER AND PHRASEOLOGY PART II

 In my previous post, I used the word lore to refer to my phraseological findings regarding "Here´s looking at you!", the expression that whetted my curiosity. Why?

The Free Dictionary explains: "A convivial toast to one´s drinking companions. Sometimes used in the form of "here´s looking at you, kid," a reference to the famous line said by Humphrey Bogart in the 1942 film Casablanca." It is uttered by Bogart 4 times in the film and not only at the end of it, as it is often asserted. However, in that last scene, Bogart is not drinking, so we may also guess that the meaning, as the lovers are parting, is a wish of good luck. 

"Here´s looking at you" is used in the films The Bigamist (1953), with Ida Lupino and Joan Fontain, Dillinger (1945), and It´s a Pleasure (1942) where the meaning is ambiguous in every count. 

However in the 1939 historical and war film, The Real Glory, the meaning is clear: "Here´s looking at you, Mac. Bottoms up!" 

The icing on the cake is the 1936 Spencer Tracy movie San Francisco where we hear: "Water for me. Water? Here´s looking at you, Blackie!" This proves that Casablanca was not the origin of the expression and it has been making the rounds of films since at least 1936, a long time ago. 

A parting comment: The Spanish version of Casablanca, and in the last scene, skips the translation of the sentence. This is quite normal among translators: If you cannot translate it, don´t bother and skip it, and none will be the wiser.

domingo, 22 de mayo de 2022

CBS RADIO MYSTERY THEATER AND PHRASEOLOGY Part I


Of late I´ve gotten into the habit of lulling myself to sleep by listening to CBS Mystery Theater Radio programs of the 60s and 70s on YouTube, hosted by the late actor E. G. Marshall (1914-1998). The acting is top-notch and more often than not, the plots are clever and well-thought-out, and I say this in spite of the fact that I don´t go for this kind of literature.  When I am drowsing off, some expressions and turns of phrase bring me back from my slumbers and I quickly jot them down for morning perusal. May I add that I seldom get to the mystery's denouement because halfway I fall into a deep sleep?

Last night a woman character cracked a bottle of champagne and said to her partner: "Here´s looking at you!" I sprang up and jotted the expression down in my notebook, thinking the meaning was "here´s mud in your eye", and that´s probably what the scriptwriter had in mind.

But this morning I rolled up my sleeves and did serious research, and to my astonishment, I came across some interesting phraseological lore. (To be continued.)



sábado, 21 de mayo de 2022

LENGUAJE COMO HERRAMIENTA


 

Es el lenguaje una herramienta de necesidad vital: la herramienta básica del ser humano. Sin ella, creo, nada es posible; pocas cosas hubiesen sido posibles. Y es curioso que a pocos les parece un utensilio importante, ni asignatura básica en nuestros colegios o universidades. Francamente, no se toma en serio, como todos sabemos. Será, acaso, porque como todos somos nativos y hablamos el idioma desde pequeños ¿para qué molestarse? Pero nosotros nos molestaremos, y estaremos siempre preparados para mejorarlo, perfeccionarlo y expandirlo. ¿Verdad?

jueves, 19 de mayo de 2022

DISCRIMINACIÓN DESAFORADA



La discriminación acecha por doquier y de todo tipo, eso ya lo sabemos todos. Nos discriminan por género, por idioma, por poder adquisitivo, por raza, por cultura... y ahora me he dado cuenta de que también por edad. El Corte Inglés, un fósil español en el mundo comercial, ahora me discrimina por edad. Creen esos almacenes que por edad ya no tengo poder adquisitivo, o barruntan que pronto me voy a morir, o que ando senil y soy un riesgo. El Ministerio de Igualdad defiende a las mujeres pero a los ancianos, a los viejos, nos deja desprotegidos. Los mayores de 55 en España pierden sus derechos constitucionales de ser iguales. No pueden comprar una casa, obtener un crédito, un empleo, poseer una tarjeta de crédito... y hasta de opinar. El Corte Inglés está a la vanguardia de esta actitud. O tempora, o mores, decían los antiguos aztecas. 

martes, 17 de mayo de 2022

PHRASEOLOGICAL CHALLENGE 1


 
Let me challenge my readers with a bilingual phraseological riddle. Give the matter some thought, apply your research acumen, test yourself, and see if you can find an English equivalent to:
"Que si sí, que si no (que si, que no)" as in: "Después de mucho que si sí, que si no, David firmó el contrato." 
"La cosa está que si sí, que si no..." (El Mundo, 18/05/1994.)
Ok. One, two, three...go!

lunes, 16 de mayo de 2022

"ADAM"

 

Adam es Adán, el de Eva y la manzana.

Not to know someone from Adam quiere decir no conocer a alguien de nada. Por ejemplo en esta cita: “Did I ever tell you about the letters he used write to ones he didn’t know from Adam—mad letters about him being an airplane pilot?” Eamon McGrath, The charnel house. (Belfast: The Blacksta Press Ltd, 1990).

Posiblemente se dice esto porque sabemos poco, nada, acerca de nuestro famoso Adán, el que salía con Eva, de la cual sabemos aún menos, excepto que le gustaban las manzanas. Es curioso que en lengua castellana un adán es un hombre descuidado y desaliñado o haraposo.

Y hay un refrán que dice We are all Adam’s children, Todos somos hijos de Dios, para indicar que todos somos iguales y nos merecemos el mismo trato y el mismo respeto.

Y otro refrán muy antiguo y que se puede encuentrar en varias lenguas europeas dice: When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman? Cuya versión en castellano es: Cuando Adán cavaba y Eva hilaba, la hidalguía ¿dónde estaba? Pero esto es casi para eruditos, para gourmets del idioma, que lo paladean.

Adam’s apple es el bocado de Adán, la nuez.

Quisiera añadir un palíndromo (palindrome): Madam I’m Adam.

sábado, 14 de mayo de 2022

WHOSE


 

WHOSE es el genitivo de who, which. De quién, de quiénes, cuyo, cuya: The man whose wife you are dancing with is very angry, el hombre con cuya mujer estás bailando está muy enfadado. Whose book is this? ¿De quién es este libro? Whose car is that? ¿de quién es ese coche? The boy whose notebook you saw is my son, el alumno cuyo cartapacio viste es mi hijo. This is a word whose meaning I ignore, esta es una palabra cuyo significado ignoro. (Cartapacio, por ejemplo.)

Se puede emplear para referirse a objetos: I would never buy a car whose owner doesn’t work, por ejemplo.

viernes, 13 de mayo de 2022

WHY?



Why? ¿Por qué? Why did you take the money? ¿Por qué cogiste el dinero? Tell me why, díme por qué. The reason why I took the money is my busines, la razón por la cual me llevé el dinero es asunto mío.

El porqué (una palabra) se traduce por the reason: no sé el porqué de su acción, I don´t know the reason for his action.

Why es también exclamación: Why, what happened to the money? Why, look what we have here. Caray, pues, vaya, caramba, pues…

The whys and wherefores sería en castellano el como y el porqué 

jueves, 12 de mayo de 2022

THE WRITING ON THE WALL


 

En la Biblia, Daniel 5:5-31, una mano misteriosa escribe en la pared y el Rey llama a Daniel para que interprete el escrito: the writing on the wall, el augurio, el aviso, el barrunto que esconde el mensaje. El equivalente castellano de verle las orejas al lobo puede que venga de la historia de un cazador que se jactaba de haber visto al lobo, cuando en realidad sólo le había visto las orejas. Pero esas orejas evidenciaban la presencia del lobo, sin tener que ver más.

Si barruntamos un peligro, si interpretamos que algo puede suceder, decimos en inglés we see the writing on the wall y en castellano le vemos las orejas al lobo.

“The company was not doing well and Margaret saw the writing on the wall and got a new job in another firm.”

“I´ve seen the writing on the wall for some time now and I´m ready.”

“Peter could see the writing on the wall for the struggling company.”

 “En Estados Unidos ya han visto las orejas al lobo de Putin.”

“Espero que Pedro le haya visto las orejas al lobo y cambie de actitud.”

“La UE ya le ha visto las orejas al lobo y quiere rearmarse.”

miércoles, 11 de mayo de 2022

WIDOWS AND WIDOWERS



Widow, viuda. Widower, viudo. La viuda alegre, the merry widow, de la opereta de Franz Lehar (1905.) That spider is a black widow, esa araña es una viuda negra. A grass widow es una mujer cuyo marido no está. El verbo to widow es enviudar, para ambos géneros, aunque hay más viudas que viudos. 

domingo, 8 de mayo de 2022

WOMAN

WOMAN en vez de lady es mejor para referirse a una persona. No es ofensivo: That woman says that she needs medical attention, esa señora dice que necesita atención médica.

Saleswoman, dependienta. Police woman, agente de policía.

Women athletes, women students, women voters, women executives…

Para dirigirse a una mujer: Miss, madam, ma´am, young lady… esto se está complicando últimamente con las legítimas reivindicaciones femeninas. 
(In searching for an image for this post, I wrote "woman" in Google Images and was shown women in their underwear!)

MEMORY


 

I stow newspaper clippings of interest in books. Today I found one such clipping, an interview (El Cultural, 7/24/2008) with Dr. Francisco Mora, Neuroscientist at the Universidad Complutense, where he says: "Comer menos, hacer ejercicio y memorizar todos los días retrasa el envejecimiento del cerebro." I hold that we are memory and without it we are nothing. Further, we are always memorizing, at any age, new names, new street names, appointments, things we must do or accomplish in a day... but the real memoiristic exercise, the ultimate way of getting our brain to work to acquire facts and remember them is language learning. Professor Mora does not mention this. He doesn´t mention how we can put our neurons to work acquiring vocabulary, sounds, or grammar... which is the ultimate test for memory. If you wish to improve your memory, study a new language. 

sábado, 7 de mayo de 2022

FUEL TO THE FIRE - LEÑA AL FUEGO


 

A veces los modismos son tan obvios y claros que su significado salta a la vista. Así tenemos add fuel to the fire, cuya definición, mía, es: “to say something to make a situation worse than it is.” Y con echar leña al fuego tenemos tres cuartos de lo mismo: “decir algo que pone las cosas peor de lo que estaban.”

“The economic situation is bad and the war has only added fuel to the fire.” O sea, que la guerra ha puesto las cosas peor, al echar leña al fuego de la mala economía.

“Aunque en realidad no le interesaba demasiado lo que los vecinos pensaran sobre ella, tampoco era cosa de echar leña al fuego.” (Antonio Álvarez Gil, Naufragios, 2002.)

También se oye en España echar gasolina al fuego.

viernes, 6 de mayo de 2022

LEARNING LANGUAGES: YESTERDAY AND TODAY


 
I studied both German and French at Duquesne University. My only contact with the two languages was in class, through my teachers. Outside of class periods, we had no possibility of practicing, hearing or conversing in either idiom. I bought a couple of vinyl playing records with French vocabulary which I listened to at night. The textbook, the teacher, and drills were our only linguistic fare. Our staid professors never bothered with our phonetics. That was yesterday. 
Today, the language student has technology at his disposal: Talking dictionaries, YouTube, Google, Netflix, radio, traveling, cell phones, audiobooks... and yet the results are not that satisfactory. If only I had had this technology back in the fifties! So then, what is amiss? The only word I can think of is sloth. Students do not listen to the pronunciation of words or watch films in English, or listen to the news on the radio... too much trouble, I guess. More´s the pity!   

jueves, 5 de mayo de 2022

TO WRITE



It is a fact that people write less and less in this age of visual communication, but some of us still do. Let me talk about:  To write, wrote, written, escribir. 

To write down, apuntar: Write this number down, apunta este número. 

To write out, poner por escrito: I understand it, but I would prefer to see it written out, lo comprende pero preferiría verlo por escrito. Sólo el participio pasivo lleva “tt”: written.

Nothing to write home about, nada del otro jueves. She is pretty but nothing to write home about, es guapa pero nada del otro jueves. 
Hay más con este verbo en ambos idiomas. 

miércoles, 4 de mayo de 2022

SHIT Y SU GRAMÁTICA


 
SHIT es probablemente una de las palabras que más se emplean en lengua inglesa, casi más que CABRÓN en castellano. Pero SHIT es un verbo y es irregular: to shit - shit - shit o, menos usual, shat, shat. 
"David was so scared that he shit in his pants" o en cristiano: tenía tanto miedo que se cagó en los pantalones. 
Yo no soy ni meapilas ni anticuado, pero creo que SHIT, como exclamación, no añade nada al discurso. Ustedes hagan y digan lo que quieran, faltaba más. 


martes, 3 de mayo de 2022

WROUGHT Y SUS USOS


 

WROUGHT

Participio arcaico del verbo to work, trabajado, labrado, forjado, que se emplea en casos como wrought iron, hierro forjado, overwrought, alterado, wrought up, alterarse, ponerse nervioso.

He became very overwrought when she came in, se alteró mucho cuando ella entró.