A veces los modismos son tan obvios y claros que su significado salta a la vista. Así tenemos add fuel to the fire, cuya definición, mía, es: “to say something to make a situation worse than it is.” Y con echar leña al fuego tenemos tres cuartos de lo mismo: “decir algo que pone las cosas peor de lo que estaban.”
“The economic situation is bad and the war has only added fuel
to the fire.” O sea, que la guerra ha puesto las cosas peor,
al echar leña al fuego de la mala economía.
“Aunque en realidad no le interesaba
demasiado lo que los vecinos pensaran sobre ella, tampoco era cosa de echar
leña al fuego.” (Antonio Álvarez Gil, Naufragios, 2002.)
También se oye en España echar gasolina al
fuego.
No hay comentarios:
Publicar un comentario