viernes, 10 de febrero de 2023

ORDEAL VS ORDALÍA



 In English and Spanish, there are words that are the same, with the same etymology, with the same meaning, but more currency in one language than in the other. A case in point to illustrate this idea is the words "ordeal" and "ordalía". 
ORDEAL: "a primitive form of trial to determine guilt or innocence by subjecting the accused person to fire, poison, or other serious danger, the result being regarded as a divine or preternatural judgment."
ORDALÍA: "Prueba ritual usada en la Europa medieval y en ciertas sociedades para averiguar la culpabilidad o inocencia de una persona acusada y una de cuyas formas es el juicio de Dios." 
Both definitions are similar, but English dictionaries give an additional one: "any extremely severe or trying test, experience, or trial." For this additional meaning, we must use the Spanish "calvario", (padecimiento muy intenso y prolongado)  instead of "ordeal" because the Spanish "ordalía" is mostly unknown and unused, although the same. For example: "Living with you has been an ordeal." "Vivir contigo ha sido un calvario." 


No hay comentarios:

Publicar un comentario