We tend to think that what we hear a native speaker say is Bible truth. Not always, and we must be on the alert lest we repeat their nonstandard or ungrammatical daily usage. Be wary of what you hear from a native´s lips: they are not always correct. For example:
"Yo de ti" is incorrect for "yo de tú". Yo de tú no me casaría con Petra.
"Yo de ti" is incorrect for "yo de tú". Yo de tú no me casaría con Petra.
"Después que" is incorrect for "después de que". Después de que me besase, se echó a llorar.
"Delante mío" is incorrect for "delante de mí". Estaba delante de mí, mirándome con asco.
"Andé" is incorrect for "anduve". Anduve dos kilómetros hasta el pueblo.
"Antes que" is incorrect for "antes de que". Antes de que te vayas, limpia el baño.
You will find more tips in my Hablar y escribir con corrección, Editatum, 2018.
No hay comentarios:
Publicar un comentario