I believe that with patience and time we can always find exact equivalents in meaning for idiomatic expressions. These phrases may differ in their word components but keep the same meaning. A good example are: "atarse (apretarse) los machos" and "batten down the hatches."
María Moliner says about "apretarse los machos": "Prepararse para afrontar una situación difícil."
The Oxford dictionary explains about "batten down the hatches": "Prepare for a difficulty or crisis."
One has a nautical origin and the other a bullfighting one.
No hay comentarios:
Publicar un comentario