He ahí, en lengua castellana, es un pequeño intríngulis porque ese "he" parece ser parte del verbo haber. En la Murray State University me costó 20 dólares por joven y alocado. Ya lo explica Corominas en su Diccionario etimológico que es expresión, o frase, que proviene del árabe y nada tiene que ver con el verbo haber, por mucho que se empeñe WordReference.
He ahí la cuestión - there's the rub
He aquí el problema - this is the problem
He allí el busilis - there's the gist
He aquí el problema - this is the problem
He allí el busilis - there's the gist
He ahí la dificultad - there lies the difficulty
He aquí el hombre - this is (behold) the man (Ecce Homo)
Así que ojo al Cristo que es de plata.
No hay comentarios:
Publicar un comentario