miércoles, 28 de agosto de 2024

THREE SPANISH IDIOMS WITH A NAME



 Phraseology comes in many guises, as we all know, and today I shall mention three Spanish idioms with proper names, nombres propios, taken from my bilingual phraseological dictionary still on the stocks:

Venir el tío Paco con la rebaja Come down to earth with a bump, take a bite of the reality sandwich

Se creen muy felices, pero ya vendrá el tío Paco con la rebaja They believe themselves happy, but they’ll come down to earth with a bump

“… muchas de esas parejas son las que luego lo pasan peor cuando viene el Tío Paco con la rebaja. Que viene siempre, ¿eh?” Fernando Quiñones, Las mil noches de Hortensia Romero, 1979. Esp.


La carabina de Ambrosio Be useless, be worse than useless, a dead loss, good for nothing

Tener vacaciones en enero es como la carabina de Ambrosio porque no sé dónde ir con tanto frío To have a vacation in January is useless because I don’t know where to go in such cold weather

“Aquello era la debacle, el sanseacabó, la locura de palmira, la carabina de Ambrosio, el fin de toda esperanza, la muerte de las ilusiones, el exterminio de la paz, el reinado de toda la tristeza de la tierra junta.” Ramón Ayerra, La lucha inútil, 1984. Esp.


Tiempo de Maricastaña Horse-and-buggy days

Eso solía pasar en tiempos de Maricastaña That used to happen in the horse-and-buggy days

“Con una estufa de carbón vegetal de tiempos de Maricastaña.” Fernando Sánchez Dragó, Anábasis, 1985 || “Me contaba Andersen que allá en tiempos de Maricastaña, existía un reino…” Tomás Mojarro, Yo, el valedor, 1985. Méx.



No hay comentarios:

Publicar un comentario