Phraseology comes in many guises, as we all know, and today I shall mention three Spanish idioms with proper names, nombres propios, taken from my bilingual phraseological dictionary still on the stocks:
miércoles, 28 de agosto de 2024
THREE SPANISH IDIOMS WITH A NAME
Venir el tío Paco con la rebaja Come down to earth with
a bump, take a bite of the reality sandwich
Se creen muy felices, pero ya
vendrá el tío Paco con la rebaja They believe themselves happy, but they’ll come down
to earth with a bump
“… muchas de
esas parejas son las que luego lo pasan peor cuando viene el Tío Paco con la
rebaja. Que viene siempre, ¿eh?” Fernando Quiñones, Las mil noches de
Hortensia Romero, 1979. Esp.
La carabina de Ambrosio Be useless, be worse than useless, a dead
loss, good for nothing
Tener
vacaciones en enero es como la carabina de Ambrosio porque no sé dónde ir con
tanto frío To have a vacation
in January is useless because I don’t know where to go in such cold weather
“Aquello era la debacle, el
sanseacabó, la locura de palmira, la carabina de Ambrosio, el fin de toda
esperanza, la muerte de las ilusiones, el exterminio de la paz, el reinado de
toda la tristeza de la tierra junta.” Ramón Ayerra, La lucha inútil,
1984. Esp.
Tiempo de Maricastaña Horse-and-buggy days
Eso solía pasar en tiempos de Maricastaña
That
used to happen in the horse-and-buggy days
“Con una estufa de carbón vegetal de tiempos de Maricastaña.” Fernando
Sánchez Dragó, Anábasis, 1985 || “Me contaba Andersen que allá en
tiempos de Maricastaña, existía un reino…” Tomás Mojarro, Yo, el valedor,
1985. Méx.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario