El tiempo es tema de importancia para la humanidad que, a través de los siglos, ha inventado dichos, refranes y modismos en todos los idiomas. Veamos:
Never cast a clout till May be out Hasta el
cuarenta de mayo no te quites el sayo
It’s still cold. Remember never cast a
clout till may be out Sigue haciendo frío. Recuerda que hasta el cuarenta de mayo
no te quites el sayo.
“I still
wear four petticoats... Ne’er cast a clout till may be out.” N. Streatfeild, Thursday’s
Child, 1970, in JS. UK.
Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo Stick to your
flannels until your flannels stick to you, never cast a clout till May be outNo guardes el abrigo todavía, recuerda que hasta el cuarenta de mayo no te
quites el sayo Stick to your flannels until
your flannels stick to you, never cast a clout till May be out
“Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.” I.
Amestoy Egiguren, Gernika, un grito. 1937, 1995.
Esp.
En
abril, aguas mil April showers bring (forth) May flowers
Ya
sabes el refrán: en abril, aguas mil You know the
proverb, April showers bring (forth) May flowers
“Son de abril, las aguas mil…” Francisco Melgares, Anselmo B, 1985. Esp.
“Son de abril, las aguas mil…” Francisco Melgares, Anselmo B, 1985. Esp.
March winds
and April showers bring forth May flowers Marzo ventoso y abril lluvioso
sacan a mayo florido y hermoso
“April showers may
or may not have brought May flowers. In case they haven’t, why not plant a few
yourself?” Cleveland Plain Dealer, OH, 9 Jan 2004. US. Tomado de mi todavía en ciernes Diccionario fraseológico, inglés-castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario