Tres modismos curiosos de la lengua inglesa con nombre propio:
Katie
(Katy), bar the door Ojo al Cristo (que es de plata), oído al parche, Dios
nos coja confesados
If he is reelected, it’s Katie, bar the door Si es reelegido, que
Dios nos coja confesados
“If you showed any
weakness or a lack of knowledge, Katie, bar the door.” Magazine Salon (COCA),
2018. US. || “If we start industrializing the coastline on the shores of Lake
Superior, Katy, bar the door…” The Washington Post, August 27, 2024. US.
Before
(faster, quicker than) you can say Jack Robinson En un santiamén, en un abrir y
cerrar de ojos, en un pis pas
I’ll fry a couple of eggs before you can say Jack Robinson Freiré un par
de huevos en un santiamén
“… introduced herself this afternoon and before you could say Jack Robinson|, Marjory has asked her to dinner…” Marthe Woodroof, Small Blessings, 2014. US. || “Then, before you could say Jack Robinson, he’d looked up and found…” Jan Karon, Shepherds Abiding, 2004. US.
Live the life of Riley Vivir como Dios, darse uno la vida padre (la gran vida), estar uno como
quiere
Now that
I’m retired, I live the life of Riley Ahora que
estoy jubilado vivo como Dios
“I’ve seen too many convicted murderers living the life of Riley…” Denver
Post (COCA), 20013. US. || “He was living the life of Riley with our money…” Washington
Post, (COCA), 1998. US.
No hay comentarios:
Publicar un comentario