Reading a translation is always an act of faith, almost a religious act of faith: we must believe as fact and truth that the "translation" is a veritable reflection of the original. And we accept as Gospel truth that what we are reading is a good rendering of the original because we have no way of knowing otherwise. So I was thinking we should do away with translations and install "versions" instead.
But, of course, Carrascal is the author, not the translator and he knows both languages well.
If a "version" of a Spanish novel appears in English, we cannot complain if it differs slightly from the original, after all it is not a "translation."
Methinks this is either a wonderful idea, or a a hackneyed, harebrained proposal.
I will let you be the judge.
No hay comentarios:
Publicar un comentario