Pidgin English - Broken English



Una especie de inglés macarrónico ("broken English") con una gramática casi inexistente y un vocabulario reducido que se emplea para que dos hablantes de idiomas distintos puedan medio entenderse. Los sonidos poco tienen que ver con la fonética inglesa. Es el inglés que emplean en Europa los llamados hombres de negocios, aunque ellos se las dan de grandes lingüistas. Podríamos llamar a este tipo de inglés foreign English. Un inglés de guardarropía. A los españoles se les da muy bien este pidgin English, especialmente a los políticos, a los futbolistas y a Rafa Nadal, tenista.
¡Con lo fácil que es hacer las cosas bien! 
Ejemplos: "I no gree", I don´t agree. "I wan chop", I want to eat.  "Listen well well", pay attention. "I no sabi", I don´t understand.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?