miércoles, 29 de septiembre de 2021

PROVERB OF THE DAY: APRIL/ABRIL



 En abril, aguas mil April showers bring (forth) May flowers

Back yonder, and as folks had no weather reports, they had to rely on proverbs of old to predict the climatic uncertainties. "When that April with his shoures soote, The droghte of March perced to the root..." is what Chaucer tells us at the very beginning of his Canterbury Tales.

Ya sabes el refrán: en abril, aguas mil You know the proverb, April showers bring (forth) May flowers

“Son de abril, las aguas mil…” Francisco Melgares, Anselmo B, 1985.  || “Es éste un mes prolijo en refranes: en abril, aguas mil; abril sonriente, de frío mata a la gente […]  Ciertamente abril es un mes loco meteorológicamente hablando. No obstante, es un mes propicio para viajar, no sólo durante la Semana Santa.” Escapada, 4/1999. 


¿INGLÉS BRITÁNICO O AMERICANO?

 


En idiomas no hay una variante mejor o peor. Los británicos tienen una especie de monopolio lingüístico en Europa. Venden y enseñan su versión del inglés, que son uno águilas para los negocios.  Los norteamericanos dominan idiomáticamente en otras áreas del mundo (Filipinas, Sudamérica). Pero, a la larga, es igual, aunque se impone más el vocabulario de USA, así como su música, su cine, sus innovaciones… que es lo que cuenta en cuestiones del lenguaje, aunque parezca mentira. A fin de cuentas, el idioma inglés es lo que es ahora gracias a la supremacía en todo, o casi todo, de los Estados Unidos: en técnica, en economía, en aportaciones sociológicas, en sistema educativo y en material bélico. Si por el Reino Unido fuera, sería un idioma como otro cualquiera, a pesar de su gran cultura, literatura y aportaciones a la historia europea y mundial. De réditos pasados no se vive. Si sólo por España fuese (hablando de importancias) el castellano tendría la importancia del italiano o polaco. Además, el inglés norteamericano aporta más innovaciones e influencia al inglés británico que viceversa. Por algo será. Sin embargo, repito que nunca hay una variante mejor que otra. Lo que importa es que nos entiendan... si nos dicen "What?" con frecuencia es porque algo va mal en nuestro inglés. 

sábado, 25 de septiembre de 2021

PROVERB OF THE DAY: FALL ON DEAF EARS

 


Fall on deaf ears has its Spanish equivalent in: Hacer (caer, prestar) oídos sordos.

“Fail to be heard, be ignored.” Merriam Webster Dictionary.

“Biden confronts the problem of COVID-19 straight talk falling on deaf ears.” ABC News, July 30, 2021

“Electric car warnings fall on deaf ears with a lack of charging bays for 'city owners.” Express News, August 8, 2021

N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.

miércoles, 22 de septiembre de 2021

THE DEVIL Y LOS MODISMOS INGLESES



Yo ya no sé si creer en el diablo, demonio, o no creer. Estoy hecho un lio, pero lo que sí sé es que está vivito y coleando en la fraseología inglesa. Y para que puedan defenderse de sus ataques y patrañas, adjunto algunas frases curiosas que mentan al "devil". Como defensa, siempre podemos gritarle "vade retro, satanas," porque el diablo "sabe latín."


As black as the devil Más negro que un tizón (como boca de lobo, la pez)

Better the devil you know than the one (devil) you don´t know Más vale malo conocido que bueno por conocer

Between the devil and the deep (blue) sea Entre la espada y la pared

Catch the devil Recibir un rapapolvo (regañina)

Devil´s advocate Abogado del diablo

Give the devil his due Ser justo hasta con el diablo

Go to the devil Irse al infierno, al carajo

Have the cheek of the devil Tener mucha cara, ser un caradura, ser de la piel del diablo

Needs must when the devil drives A la fuerza ahorcan

Raise the devil Armarla, armar la de Dios es Cristo, la de San Quintín

Run like the devil Correr como alma que lleva el diablo

Scare the devil Dar un susto al miedo

Speaking of the devil Hablando del rey (ruín, Papa) de Roma (por la puerta asoma)

The devil finds work for idle hands La ociosidad es la madre de todos los vicios

The devil is in the details Lo pequeño es importante

The devil is not as black as he is painted No es tan fiero el león como lo pintan

The devil take the hindmost El que venga detrás que arree

The devil to pay El que la hace, la paga; la pagarás

 

martes, 21 de septiembre de 2021

FRASEOLOGÍA Y LA EXPANSIÓN DEL IDIOMA

 


Por algún misterioso motivo neuronal que yo desconozco, los idiomas se hablan a golpe de frases. En la vida cotidiana, el nativo siempre empleará una locución en vez de usar una palabra solamente. Esto vale para los idiomas castellano e inglés, y me atrevo a decir que para todos los demás. Y cada uno de ellos va a su aire, atento sólo a su propio entramado. Y es que en el principio fue la palabra, la creadora del idioma, a la que siguió -no se sabe cuándo- la fraseología con la que el lenguaje dio un paso más allá y abrió horizontes. Se libera el idioma de la palabra-significado y da rienda suelta a la imaginación para liberar el pensamiento creando más posibilidades de expresión. La expansión del idioma surge con la fraseología, con la frase idiomática, con el giro, con el modismo.

domingo, 19 de septiembre de 2021

DO NOT TRUST QUOTATIONS



 I read "Out of my Life and Thought" (Ous Meinem Leben und Denken) by Albert Schweitzer (1875-1965), the Alsatian polymath, when I was 19. He was at the height of his fame and almost a household name in the United States at that time. He said to a lady: "La vie s´en va, la vie s´en va, madame" to which she replied, "non, la vie ne s´en va pas, c´est nous que nous en allons." 

I liked that and even memorized it, only to find out years later that Dr. Schweitzer had either quoted or paraphrased Pierre Ronsard (1524-1585): "Le temps s´en va, le temps s´en va, madame. Las! Le temps, non. mais nous nous en allons!" 

The point of the above pedantry is to warn all and sundry to beware of quotations from others and to always double-check. When in doubt, check it out!

viernes, 17 de septiembre de 2021

ERIC BLAIR Y EL SUFIJO -SPEAK


 

Eric Blair (1903-1950), escritor británico más conocido como George Orwell, escribió en 1949 su famosa novela Nineteen Eighty-Four, donde inventa el NEWSPEAK, para que BIG BROTHER (el hermano mayor), pueda controlar el pensamiento de la plebe, "designed to diminish the range of thought." A menos palabras, menos pensamiento. Y es curioso cómo este idioma, newspeak, ha dado lugar a un sufijo, -speak para formar nuevas palabras y nuevas ideas. Por ejemplo:

Newspeak, adspeak, artspeak, futurespeak, govermentspeak, netspeak, chatspeak, Eurospeak... el habla de, la jerga de. 

jueves, 16 de septiembre de 2021

LA INFORMACIÓN EN LA PUNTA DE LOS DEDOS



En casa del herrero, cuchillo de palo. Me "wasapea" mi nieta Chloe desde San Francisco para que le traduzca "chichón", "esguince", "rasguño" al inglés. Y yo, que perdí la paciencia hace muchos años, le respondo aquí, con otro dicho: "En los nidos de antaño, ya no hay pájaros hogaño" con lo cual explico que ya nada es como era y que todos, TODOS, tenemos un ordenador, Ipad y hasta teléfono móvil o celular. Y con esos aparatos llevamos enciclopedias, diccionarios, diccionarios bilingües, mapas, y podemos consultar cualquier cosa y obtenemos respuesta pronta y muchas veces veraz. Entonces, ¿por qué me pregunta lo que ella puede consultar con rapidez y sin gasto alguno? Esto se lo digo a TODOS: tenemos TODOS información al alcance de nuestros dedos de las manos. Usemos esa información constantemente. ¿Cómo se pronuncia el río "Thames"? Google nos lo dice. No hay que buscar a un nativo, ni ir a Londres. Aprender idiomas ahora es coser y cantar comparado con mis tiempos. Mi única fuente de información sobre la lengua francesa era el Dr. Bessett, de Duquesne University. O preguntarle a él o ir a la biblioteca. No había otra. Ahora tengo todas mis preguntas sobre el idioma francés (que estoy repasando) en la punta de mis dedos, largos, añosos y esqueléticos. 

¡No me vengan con cuentos! ¡Ya está bien de tanto ganduleo! ¡O nos espabilamos o nos largamos! (Shape up or ship out)

miércoles, 15 de septiembre de 2021

INSTAGRAM VS TELEGRAM



Sometimes I reply to comments to my posts on Instagram, and when the reply exceeds a few words, the answer vanishes as if by magic, right in front of my myopic eyes. A kind Instagram mate has given me the answer to this enigma: Instagram, abhors lengthy, wordy communications. Emojis and very brief comments are preferred. I have no issue with this, after all, my communication philosophy was dictated to me by Baltasar Gracián: "A menos palabras, menos pleitos."  I miss and long for the defunct telegram, which for over one hundred years taught people to concentrate their thinking into a few words. The telegram charged per word, so many words, so many dollars, pesetas, pesos, or rupees. "Arriving tomorrow 9 am central." I will arrive tomorrow at nine am at Grand Central Station. 5 words instead of eleven. "Send funds." Please, send the money (you owe me, you promised, I need). The idea was to omit all unnecessary words from the telegram while still making the message clear. At times the message was so short that it was cryptic and difficult to unravel. Western Union forced people to rethink and reconsider their messages, prune, compress and squeeze them to get rid of the bran and keep the wheat, the quiddity of thinking. 

Instagram has gone a step farther and prefers emojis. So, let me bid farewell by saying 👍 and 😏 and 😄

martes, 14 de septiembre de 2021

SPANIARDS AND "LA VERDAD"



 I don´t only hear what people say but also how they say what they say. Often we just go away with a meaning we have caught, but cannot remember how that meaning was presented in terms of words. This bad habit of mine is bad because I detect all kinds of incongruities in people´s speech. Of late I have been alerted to "la verdad es que..." which may be heard more often than we wished. "Le gusta a usted el café? La verdad es que sí." "Ayer en el baile lo pasamos muy bien, la verdad." "Es verdad que la capital de Afganistán es Kabul." "Pues, sí, es verdad." "¿Me quieres, Federico? Pues. sí, la verdad es que te quiero mucho, Anacleta." 

Of course, English-speaking people also use "the truth" quite often. But the gist of this small entry is to make us aware of what a disaster it is to use empty filler words and expressions that are meaningless, and devoid of any charm. 

But even Don Juan, in José Zorrilla´s "Don Juan Tenorio" says to Doña Inés: "¿No es verdad, ángel de amor, que en esta apartada orilla, más pura la luna brilla y se  respira mejor?" I don´t remember what Doña Inés replies to this idiocy, but probably it was something like: "Sí, es verdad."

lunes, 13 de septiembre de 2021

VACATION OR VACATIONS?



 Vacaciones (la preposición es on): “Where are you going on vacation?” ¿Dónde vas de vacaciones? He is on vacation, está de vacaciones. También holidays, pero la primera se emplea en EE.UU. Nótese que no es plural en inglés, como en castellano (no decimos “voy de vacación). El verbo es to vacation: This year I am going to vacation in Afghanistan because I like adventure, este año voy de vacaciones a Afganistán porque me gusta la aventura. To holiday, pasar las vacaciones, vacar (con la acepción de estar desocupado.)

"A holiday" es un día de fiesta, feriado: Monday is a holiday in Mexico, el lunes es fiesta en México. Para días de fiesta religiosos hablamos de "feast day."

Los británicos tienen el "bank holiday" que se refiere a fiesta nacional y que ahora nada tiene que ver con los bancos, como antaño. 
"Vacaciones" es la palabra que más encanta a los españoles. Especialmente las "merecidas vacaciones". Todos los españoles se merecen vacaciones. Fernando Lázaro Carreter tiene Un "dardo" sobre el tema en su obra que recomiendo "El dardo en la palabra." Fue Director de la Real Academia Española (por si acaso.)

sábado, 11 de septiembre de 2021

SIGNIFICADO DE "YAHOO"




A menudo utilizamos palabras, tanto en inglés como en castellano, sin saber el real significado que tienen, o de dónde vienen. Tal es el caso, creo, de Yahoo.

Un paleto, un cateto, pueblerino: “Tell that yahoo not to shout in here!” ¡Díle a ese paleto que no vocee aquí dentro! The Random House Dictionary dice “in Swift’s Gulliver’s Travels one of a race of brutes, having the form and all the vices of humans, who are subject to the Houyhnhnms.”

“What… are these yahoos doing?” Fiction Writer, April, 2000. Mi correo electrónico me lo gestiona yahoo.com. Y así me va. 

viernes, 10 de septiembre de 2021

PLURALIZAR SIGLAS EN CASTELLANO


 

En castellano, cuando una palabra se escribe en siglas en plural, las letras se repiten para indicar ese plural: así Estado Estado: EE. Unido Unido: UU: Estados Unidos, o EE.UU.  Una manera ingeniosa de pluralizar siglas: DDHH, derechos humanos; FFAA, fuerzas armadas; RRHH, recursos humanos. This is mostly for my English-speaking friends,

jueves, 9 de septiembre de 2021

PRONOMBRES PERSONALES Y SUS PLURALES EN INGLÉS



Los idiomas no son tontos (¡!) y notan las carencias históricas en su gramática y modos de decir. Hace siglos que el idioma inglés notó que "you" no tenía plural y la gente, en su sabiduría lingüística trató de poner remedio a esta anomalía. Porque si decimos, así por las buenas, que "you are here" nos veremos en un aprieto para hacer una traducción exacta al castellano: "usted está aquí", o "ustedes están aquí", o, mucho peor, "tú estás aquí" o (agárrate que vienen curvas) "vosotros estáis aquí".

Con lo del "tú" y "vosotros" lo tiene medio resuelto, pero no con el plural. Pero héteme aquí que los hablantes han encontrado la solución para ese intríngulis.

"You two want a beer?" nos dirá nuestra anfitriona si somos dos. "Do you people mind if I go?" ¿Les molesta (a ustedes) que me marche? Por "people" también oiremos "guys". 

En el Sur de Estados unidos, con ese acento tan sexy que tienen, nos dicen: "you all! y sabemos que es plural, por lo de "all". "Y´all come back now!".

Y si nos vamos a los barrios "populares" escucharemos "younse" y "hasta younses"... para el plural de "you". 

¿A que tienen gracia estas soluciones?

martes, 7 de septiembre de 2021

TRADUCCIONES MECÁNICAS SURREALISTAS




Siguen interesándome las traducciones graciosas. 

En en hotel: “You are invited to take advantage of the chambermaid.” (Aprovecharse de ella... si se deja, claro.)

En Mallorca: “English well talking here.” (Más errores en una frase de cuatro palabras, imposible.)

En Málaga: “Locals for sale or rent.” (“Se venden o alquilan residentes de la zona.” Locals: residentes de una zona. Local: premises, entre otras posibilidades.)

"Estar algo a punto de caramelo" lo traduce Google como "to the point of caramel". 

Y la expresión inglesa "shape up or ship out" resulta ser "dar forma o enviar" que yo, pobre de mí, traduzco como "O cambias de actitud o te largas." 

No voy a negar que los traductores en línea no hayan hecho grandes avances, pero tienen graves limitaciones en lo tocante a la fraseología.

MORE PERFECT? ¿MÁS PERFECTO?

 


“Perfect”, perfecto es lo que es imposible de mejorar, “impossible to improve”, por lo tanto nada puede ser “more perfect” que otra cosa que ya es perfect. Sin embargo, la gente insiste en este error en los dos idiomas. “…a clear, beautiful blue sky day that God couldn’t have made more perfect.” Terre Haute Tribune Star - ‎Oct 17, 2010‎. “…el más perfecto de todos los animales soy yo…” Camilo José Cela, Cristo versus Arizona, 1988. Y sólo pido que traten de no caer en este hoy.

 

lunes, 6 de septiembre de 2021

MI TERCERA LENGUA

 


Mi bisabuelo Bartolomé Carbonell Sirera hablaba valenciano con sus hijos, y mi abuelo Vicente hacía lo mismo con sus hermanos. En casa de mi madre no se hablaba otra cosa, hasta el punto de que su padre Julián, y su hermano Pepe, se veían en un aprieto para desenvolverse en castellano. Yo les oía a todos hablar el valenciano, entre ellos, con el fontanero que venía a casa, con el "llanterner" de enfrente de casa, con el "femater" que devolvía mi tortuga que se metía en la basura... pero nadie se dirigía a mi en esa lengua. Todos me hablaban en castellano. Varias veces le pregunté a mi madre por qué, Y no supo nunca contestarme. Pero teniéndolo tan crudo, con tan poca ayuda externa, sin ningún interés de la familia, habiédnome desvinculado de ese entorno a los 11 años ... lo hablo. No tan bien como debiera, pero lo hablo. Y lo pronuncio muy bien. S´han fotut tots! S´han fotut perque encara hui puc parlar eixa llengua que jo trove tan bonica. Assi que, com día ma mare: Bona nit, cresol, que la llum s´apaga!

En mi familia ahora, y al hablar castellano, palabras y frases como "forat", "bony", "cul", "ull de pessol", "gentola", "fer la ma". melsa, xiquet, xe ... se oyen en boca de gente que no habla valenciano.  ¡Misterios del aprendizaje de los idiomas!

viernes, 3 de septiembre de 2021

MUNDOS NUEVOS



 “… en la raíz de un buen lingüista se oculta siempre un actor bueno” nos comentaba Salvador de Madariaga. Y se decía que, desde lejos, cuando Fiorello LaGuardia, Alcalde de Nueva York, daba un discurso al aire libre, se sabía en qué idioma estaba hablando por los gestos y posturas que asumía. Los idiomas conllevan no sólo palabras, sino cultura, actitudes, gestos, costumbres, historia, sensibilidad y hasta maneras de pensar. Quizá por eso nos dice José María Eça de Quiros: “… el políglota no es nunca patriota. Con cada idioma ajeno que asimila se le introducen en el organismo moral modos ajenos de sentir. Su patriotismo desaparece diluido en extranjerismo.” (Cartas de Fadrique Mendes, 1900.) Aprender un idioma diferente implica entrar en un mundo nuevo. Descubramos, pues, mundos nuevos. Hay poco que perder y mucho que descubrir. El esfuerzo vale la pena.

jueves, 2 de septiembre de 2021

APOLOGIA PRO LINGUA SUA



Verbally I dwell in a two-story linguistic house. Let us say that on the ground floor I have placed my Spanish language where I keep the traditions, feelings, attitudes, fears, hatred, love, and memorized poetry that I have been hoarding all my life. Upstairs, I have the English language and tradition, the history, literature, feelings, and likes and dislikes, and also the poetry I have committed to memory, that this tongue has fostered during my life.  And I go up and down often, running away or hiding in either one of them. When I become angry with Spaniards for whatever reason, I take refuge and solace upstairs, and vice versa, of course. I might even have a linguistic split personality, who knows. But I even have a garret where I have stored linguistic odds and ends: French, Velenciano, bits of German and Latin, a smattering of Portuguese. Sometimes I visit the attic and dust these languages and brush them up a bit and lament the lack of time to really bring them up to date. To own this house is, I think, a blessing and I am very thankful for it. I try to imagine those who must endure only one language and who think that that is the only reality and who cannot take refuge in another to see the world from a different point of view.  A pity because all languages are sources of ceaseless wonder.