martes, 7 de septiembre de 2021

TRADUCCIONES MECÁNICAS SURREALISTAS




Siguen interesándome las traducciones graciosas. 

En en hotel: “You are invited to take advantage of the chambermaid.” (Aprovecharse de ella... si se deja, claro.)

En Mallorca: “English well talking here.” (Más errores en una frase de cuatro palabras, imposible.)

En Málaga: “Locals for sale or rent.” (“Se venden o alquilan residentes de la zona.” Locals: residentes de una zona. Local: premises, entre otras posibilidades.)

"Estar algo a punto de caramelo" lo traduce Google como "to the point of caramel". 

Y la expresión inglesa "shape up or ship out" resulta ser "dar forma o enviar" que yo, pobre de mí, traduzco como "O cambias de actitud o te largas." 

No voy a negar que los traductores en línea no hayan hecho grandes avances, pero tienen graves limitaciones en lo tocante a la fraseología.

No hay comentarios:

Publicar un comentario