Siguen interesándome las traducciones graciosas.
En en hotel: “You are invited to take advantage of the chambermaid.” (Aprovecharse de ella... si se deja, claro.)
En Mallorca: “English well talking here.” (Más
errores en una frase de cuatro palabras, imposible.)
En Málaga: “Locals for sale or
rent.” (“Se venden o alquilan residentes de la zona.” Locals: residentes de una
zona. Local: premises, entre otras
posibilidades.)
"Estar algo a punto de caramelo" lo traduce Google como "to the point of caramel".
Y la expresión inglesa "shape up or ship out" resulta ser "dar forma o enviar" que yo, pobre de mí, traduzco como "O cambias de actitud o te largas."
No voy a negar que los traductores en línea no hayan hecho grandes avances, pero tienen graves limitaciones en lo tocante a la fraseología.
No hay comentarios:
Publicar un comentario