Los idiomas no son tontos (¡!) y notan las carencias históricas en su gramática y modos de decir. Hace siglos que el idioma inglés notó que "you" no tenía plural y la gente, en su sabiduría lingüística trató de poner remedio a esta anomalía. Porque si decimos, así por las buenas, que "you are here" nos veremos en un aprieto para hacer una traducción exacta al castellano: "usted está aquí", o "ustedes están aquí", o, mucho peor, "tú estás aquí" o (agárrate que vienen curvas) "vosotros estáis aquí".
Con lo del "tú" y "vosotros" lo tiene medio resuelto, pero no con el plural. Pero héteme aquí que los hablantes han encontrado la solución para ese intríngulis.
"You two want a beer?" nos dirá nuestra anfitriona si somos dos. "Do you people mind if I go?" ¿Les molesta (a ustedes) que me marche? Por "people" también oiremos "guys".
En el Sur de Estados unidos, con ese acento tan sexy que tienen, nos dicen: "you all! y sabemos que es plural, por lo de "all". "Y´all come back now!".
Y si nos vamos a los barrios "populares" escucharemos "younse" y "hasta younses"... para el plural de "you".
¿A que tienen gracia estas soluciones?
No hay comentarios:
Publicar un comentario