Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2022

RECREAR UN MUNDO ANGLOSAJÓN

Imagen
En mi afán porque mis hijas no perdiesen el idioma inglés al volver a España, quise recrear todo un mundo anglosajón para ellas, un mundo paralelo para que cuando volvieran a los Estados Unidos, su país no fuese un lugar extraño. Así no sólo impuse el inglés como idioma oficial en casa, sino que impuse también la celebración de fiestas y costumbres estadounidenses. Celebrábamos la llegada de Santa Claus, el 25 de diciembre. Y hasta las niñas hablaban por teléfono con él, en inglés, por supuesto. Comíamos pavo para Thanksgiving también, con todos los "trimmings". Lo peor era lo de Halloween porque teníamos que encargar una calabaza de forma y tamaño especiales. Y todo el mundo alrededor se sorprendía de tan rara y excéntrica costumbre que sólo nosotros celebrábamos. Y la calabaza traía regalos y todo. Y, mira por dónde, todos en España se han convertido en "Halloweeneros" sin comerlo ni beberlo, y ya no les parece cosa extraña. Fuimos pioneros. Y mis esfuerzos no fue...

KOINÉ Y EL INGLÉS RENQUEANTE

Imagen
Comienzo la lectura de El infinito en un junco , de Irene Vallejo , y del cual no puedo todavía ofrecer opinión. Lo leo un poco a la fuerza porque es un regalo, hecho con buena voluntad, y no debo desairar a la persona que me lo ha ofrecido. En la página 61 sí leo unas líneas sobre el paralelismo del griego de la época de Ptolomeo y el inglés de nuestros tiempos que me han hecho sonreír: "La lengua griega se estaba convirtiendo en la nueva lengua franca. No era, claro, el idioma de Eurípides y Platón sino una versión asequible que llamaban koiné , algo parecido a ese inglés renqueante con el que nos entendemos en los hoteles y aeropuertos de vacaciones." Supongo que los hablantes del griego koiné y los del inglés renqueante andaban, y andan, satisfechos de sus logros lingüísticos. Ya daré mi opinión de El infinito en un junco , que trata sobre el libro y su devenir, cuando acabe su lectura. 

EL ADVERBIO "AFTERWARD"

Imagen
  Afterward(s). Después, más tarde. Compuesto de after y el sufijo ward(s) , hacia. We had lunch and afterwards we went to bed for a while , almorzamos y después nos acostamos un rato. He had a car accident and died shortly afterwards , tuvo un accidente de coche y murió poco después. For weeks afterward I felt sick , durante semanas después me sentí enfermo. Los británicos, australianos y neozelandeses parece que prefieren afterwards . Sin embargo, no importa cuál de las dos formas empleemos. Más en mi Gramática inglesa para torpes , Oberón.

DEDICATION OF MY NEW BOOK

Imagen
I dedicate my new book FRASEOLOGÍA ESPAÑOL-INGLÉS ( Editatum , October 2022) to my readers: "Based on the conceit that all brains are created equal, this booklet sets forth to explore the similarities in the phraseological discourse in languages, particularly in Spanish-English, and aims to prove that, as a result, equivalent parallel expressions in both languages can always be found. It claims further that there´s always a bilingual solution to every phrase and idiom. To paraphrase Dr. Samuel Johnson: There´s no language problem the mind of man has set, that the mind of man cannot solve. And so, I am taking the liberty of dedicating this book to all those who share my views, interest, and passion for language study in general and bilingualism in particular. I am especially addressing this to you, reader, and wish to thank you for your interest and eagerness to improve your language skills. Never falter, and keep on trucking!"

NOMBRE COMO ADJETIVO EN INGLÉS

Imagen
  El bilingüe maneja dos idiomas, y debe ser consciente de eso. No nos valen los libros de aprendizaje sólo escritos en un idioma. Siempre estamos comparando idiomas. Por ejemplo, a veces el nombre, el sustantivo inglés, actúa como adjetivo y debemos emplear “de” en la traducción: university professor     profesor de universidad glass house                 casa de cristal metal chair                 silla de metal love story                    historia de amor fashion night              noche de moda

EDUCATED ENGLISH AND SPANISH

Imagen
  Whether your English is from New Zealand, Australia, the US, or the UK... stick to educated English which will always stand you in good stead wherever you go. The same goes for Spanish. There is no such dichotomy as "Castillian Spanish" and "South American Spanish" as many are wont to say. Stick to educated Spanish that will again stand you in good stead in Peru, Mexico, Cuba, or Puerto Rico. Steer away from localisms, slang, and low-life Spanish or English. Repeating the mistakes natives make will never make you sound like a native speaker. Mark my words. With educated English and Spanish , you will gain the respect of locals. Mark my words.

LANGUAGES REWIRE THE BRAIN

Imagen
I have read Steven Pinker , Antonio Damasio , Irvin Yalom , Daniel Dennett , and some others interested in the brain and how it works. They all put forward interesting and very illuminating theories that give us a lot of food for thought. My favorite is Santiago Ramón y Cajal who said that each of us can be the architect of our own brains. He meant that there is plasticity in the brain and that as we acquire knowledge new neurons and new pathways among them are formed. This is very evident in the acquisition of a new language when we force the brain to rewire itself. The brain is far from being an open book, even to neuroscientists, but it is clear that if we lose so many cells per day, new ones can be formed and activated daily also, by learning new ways to express ourselves, especially by learning more language. Believing in the plasticity of the brain, in the possibility of rewiring it may be farfetched and optimistic, but we have little to lose trying, trying to augment the horizo...

HOW I STUDY AND LEARN ENGLISH

Imagen
I have been carrying on a love affair with the English language since I can remember. Somehow and for no reason, I took a shine to it very early in my life. When I was a kid, my father used to listen to the BBC news on the radio every day, after lunch. I would stick around and listen even though what I was hearing was way over my head. Also, my father had books in English which also were beyond my understanding, and yet, somehow, I would try to read them. I can say that I have been studying English ever since and to this day I look up words almost daily, new and old ones. A dictionary for me is a very essential tool, in the two languages I am constantly trying to improve. And, curse it, there are always new words popping up... less and less, true, but still, I have to look up some. I have lists of words and expressions noted down in my phone, in notebooks which I review every so often. When I am watching a film I have my Ipad at hand to check on a word, its meaning, or even its pronunc...

SAINTS AND PATIENCE IN PHRASEOLOGY

Imagen
  I am constantly interrupted when I sit to write. I suppose that my family doesn´t think much of my work. I guess that for them, what I do is toy around with the computer. Enough to plague a saint , which I would translate as agota la paciencia a un santo . Well, I guess it could be worse. A prophet is without honor in his own country (Matthew 13.57) which in Spanish is rendered as nadie es profeta en su tierra . Vendrán tiempos mejores , there´s a good time coming (boys) when my efforts will be rewarded. (I do not truly believe this!)

PLURALES LATINOS INGLESES

Existen en inglés plurales que difieren de las reglas al uso y que parece que pasan desapercibidos pero que son importantes. Son de origen latino. Ya sabemos que el 45 por cien del vocabulario inglés procede del latín, por diversas vías.  Écheles un vistazo a estos plurales:                Singular          Plural Crisis                 crises Oasis                 oases Analysis            analyses Axis                   axes Thesis                theses Diagnosis          diagnoses Bas...

ACTORES Y LINGÜISTAS

Imagen
“Puede arriesgarse la opinión de que en la raíz de un buen lingüista se oculta siempre un actor bueno.” Salvador de Madariaga, Cosas y gentes, II, 1979.

EL ESPAÑOL Y EL ACASO

Imagen
 “… el español vive a merced del acaso, pendiente de la arbitrariedad de una minoría corrompida y corruptora.” Joaquín Costa, Oligarquía y caciquismo , 1902.

ARTÍCULO INDEFINIDO INGLÉS Y CÓMO USARLO (ii)

A también puede ser “por”: an hour , por hora, a la hora: I am paid ten dollars an hour , me pagan diez dólares por hora. A day, al día, por día: I work eight hours a day , trabajo ocho horas por día.   Partitivos, unos, unas : Pensemos que en castellano tenemos unos, unas … que son partitivos, y en inglés some o any , para expresar esa idea ( some para afirmaciones y any para pregunta o negaciones): ¿Tienes unas monedas? Do you have any coins?   She has some problems , tiene unos problemas.     En exclamaciones en castellano, por ejemplo: ¡Qué mujer!, diremos en inglés: What a woman! Más: What a house you have , qué casa tienes. What a nice tie you are wearing , qué corbata tan bonita llevas. En plural nada : What cars she has , qué coches tiene. What nice ties he wears all the time , qué corbatas tan bonitas lleva siempre. De Gramática inglesa para torpes (Oberón).  

BORGES Y EL FÚTBOL

Imagen
“Es increíble cómo una cultura que se desarrollaba con juegos como el ajedrez, haya degenerado a juegos tan vulgares como el fútbol.” Jorge Luis Borges en Marcos Ricardo Barnatán, Conocer Borges y su obra , 1978.

ARTÍCULO INDEFINIDO INGLÉS Y CÓMO USARLO (i)

Imagen
El artículo indefinido , un, una, es a : a book , un libro, a girl , una muchacha, a house , una casa. Se convierte en an delante de vocal: an office , una oficina, an apple , una manzana, pero: El sonido , la fonética , marca el uso de a o an : Si la palabra siguiente empieza con vocal, hache muda, o sonido de vocal, aunque no sea vocal, tenemos que usar an : an apple, an honest man , an hour, an f , an m. Si la palabra siguiente empieza con consonante o sonido de consonante, empleamos a : a man, a book , a good person , a university, a European, a unit. Se emplea de la manera siguiente en los dos idiomas: Do you have a car? ¿Tienes coche? (en inglés se emplea; en castellano no) I need a secretary , necesito secretario. (con profesiones se emplea; no en castellano) He is a professor , es profesor. (con profesiones y oficios; no en castellano) I don´t have a father , no tengo padre. (con familiares; en español no) She’s a housewife , es ama de casa. (pro...

ADMINISTRACIÓN PÚBLICA

Imagen
“Siempre me han infundido gran respeto, y casi temor, las Oficinas de la Administración Pública.” José Echegaray, Autobiografía de Don José Echegaray , 1916.

HUMOR

Imagen
  “El humor es la alegría del alma.” Luis María Anson, El Cultural, 18-24/10/2007.

AMISTAD

Imagen
  “La amistad es una nostalgia de caminatas y conversaciones sin rumbo, de cafés compartidos en mañanas laborales de holganza.” Antonio Muñoz Molina, La vida por delante , 2002.

TO A T

Imagen
We forget that idioms also have synonyms. A case in point is the English expression "to a T" which can have diverse parallel expressions in Spanish. To a T A derechas, sin faltar una coma, como Dios manda, que ni pintado, salir algo redondo (bordado), en su punto He copied the document to a T - Copió el document sin faltar una coma. Things must be done to a T - Las cosas hay que hacerlas a derechas. I want you to make your bed to a T - Quiero que hagas la cama como Dios manda I delivered the lecture to a T - Di la charla que ni pintada The steak was done to a T - El filete estaba en su punto 

SUGGESTION TO US SPANISH SPEAKERS

Imagen
  My humble suggestion to US speakers of Spanish to keep their Spanish up to scratch is to READ . I have expressed several times that we learn a language by speaking it and we reinforce it by reading. But we must read actively. We must look up (and learn) new words and expressions. Unfortunately, speaking with the family will not increase your language scope. 

ANGLICISMOS FRASEOLÓGICOS

Imagen
     La influencia fraseológica del inglés no ha sido muy estudiada, aunque es palpable y evidente en la conversación cotidiana. La TV que es la que más destroza el idioma por ignorancia, y la que peor ejemplo da del uso correcto del castellano, es la que me mueve hoy a escribir esta entrada. Los contertulios, o tertulianos, no cesan de emplear la expresión "hasta donde yo sé", que es una copia del inglés "as far as I know". Y dicen: "Hasta donde yo sé, el gobierno no tiene intención de convocar elecciones." ¿Y qué paso con la expresión castellana de que yo sepa ? Para eso tenemos un modo subjuntivo que tan importante es a la hora de expresarse bien. " Que yo sepa , el gobierno no tiene intención de convocar elecciones". Esta gente que es capaz de incorporar al castellano formas de hablar ajenas al idioma, pero es incapaz de aprender inglés bien... y cuando digo bien, quiero decir bien, sin medias tintas. Reivindico la frase que yo sepa para que...

LENGUAJE POLÍTICAMENTE INCORRECTO

Imagen
El lenguaje es un reflejo de la sociedad y no al revés. Nuevas actitudes sociales, nuevas formas de expresarse que, a veces, relegan maneras de decir al armario de los tabús. Y en nuestros tiempos actuales, lo políticamente correcto pone en ostracismo a muchos vocablos y giros que antaño eran de lo más normal. Pondré como ejemplo el inglés Chinese fire drill , que denota alboroto, confusión, caos y follón. La frase indicaba que los chinos no era gente seria, que no podía hacer las cosas bien. No sé si en la mente de los occidentales esa percepción ha cambiado, pero ya no se debe usar porque ofende. En castellano tenemos la merienda de negros que expresa la misma idea. María Moliner  explica que es "caos, confusión en la que nadie se entiende." Ya pocos saben el origen de ambas frases y, creo, nada tienen que ver ni con negros ni con chinos, pero no es de buen tono emplearlas. 

MY CHILDREN AND ENGLISH

Imagen
  My daughter Lorraine is visiting from Sarasota, Florida. One aspect of our relationship that strikes people around us is that we communicate through English. For some strange reason, our acquaintances, neighbors, and relations find this peculiar. Years ago, when we settled in Madrid we decided to switch from the Spanish I was trying to teach them in the States, to the English I wanted her, and her sister, to keep up and not forget. A lot of water has gone under the bridge and a lot of waxing and waning has occurred in our lives, but after so long we keep speaking to each other in English. We have never exchanged a word in Spanish, and we will keep this up till I cash in my chips. I cannot understand why people find this peculiar. I suppose that if I had remained in the States, Spanish now would be our means of communication. Through our stubbornness, all my children speak two languages with ease. I believe this is an example to follow.