lunes, 29 de enero de 2024

JUNTA Y SU PRONUNCIACIÓN INGLÉSA



El inglés tiene la manga mucho más ancha que el castellano, con su manía de rechazar anglicismos y galicismos o, por lo menos, intentarlo. Me topo con la palabra "junta" en el NYT, que mi RH Dictionary, define como "a small group ruling a country, esp. immediately after a coup d'état and before a legally constituted government has been instituted." Lo interesante también es su pronunciación, que el diccionario explica como:  "When the word JUNTA was borrowed into English from Spanish in the early 17th century, its pronunciation was thoroughly Anglicized to (junÆtÃ). The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation (hÂnÆtÃ), derived from Spanish (hÁnÆtä) through reassociation with the word's Spanish origins." No sólo se incorpora la palabra al inglés sino también su pronunciación, y se dota a la "j" con un sonido inexistente en esa lengua. Y luego decimos que los norteamericanos nos tienen tirria. Claro que, ahora que lo pienso, también tienen el Gila monster, con su pronunciación hispánica. 

2

AN OLD ENGLISH WORD: OATH



Nothing is what it used to be. Everything appears to be topsy-turvy. "The moral law within" seems to have gone down the drain, so I wonder whether certain "old" expressions hold sway nowadays. Oath, for example, was "a solemn appeal to a deity, or to some revered person or thing, to witness one's determination to speak the truth, to keep a promise, etc.: to testify upon oath." My Random House Dictionary says. But now a gentleman's word or oath may have a different value than of yore. And yet, the phraseology remains, for whatever it is worth: Let´s see   

Be under oath Estar bajo juramento

You are under oath to tell the truth Está bajo juramento y debe decir la verdad

“Was he more cautious when he was under oath?” Politico, 11/06/2023. US.

Take an oath Prestar juramento

Garibaldi took an oath to unite Italy Garibaldi prestó juramento de que iba a unificar Italia

“Trump never took an oath as a member of Congress.” The Washington Post, Jan., 10, 2024. US. 

lunes, 22 de enero de 2024

REMEDIAL READING FOR SPANISH STUDENTS



As Spanish students have achieved low ratings from the Program(me) for International Student Assessment (PISA) in both Mathematics and Language, the present Mickey-Mouse Government of Spain has announced that it will spill 500 million euros into a remedial reading program. As announced by the Prime Minister, a reduction in teacher-student ratios in these subjects, plus aids for private tutoring, will come into effect soon. "Comprensión lectora", or reading understanding, seems to be the government's bull's eye it aims to hit. "Lengua", or Spanish as a subject, has not been discussed, as it should have been. Spanish students lack reading comprehension, speaking, and writing skills, and, above all, motivation. Foreign-language programs have not been mentioned. Will 500 million do the trick? The result of a Mickey-Mouse government administration is a Mickey-Mouse educational system. Language communication proficiency is a must in any educational system in any country and in any language.             

sábado, 20 de enero de 2024

ENGLISH-LANGUAGE STUDIES IN MADRID






 Introducción a los textos literario En lengua inglesa 
En la asignatura "Introducción a los textos literarios en lengua inglesa" de la Universidad Complutense de Madrid, leo este dechado de explicación académica de la asignatura, en lengua española. Los tachados son míos.

"Introducción a los textos literarios en lengua inglesa, como su propio nombre indica, es una asignatura pensada para iniciar a los estudiantes en el estudio de la literatura en lengua inglesa, una segunda lengua cuyo conocimiento se les supone, como mínimo en un nivel intermedio alto. Sin embargo, este conocimiento de la lengua no garantiza que los estudiantes aborden sus estudios de literatura inglesa como lectores competentes de la literatura escrita en inglés, y ni siquiera de la literatura en su propia lengua, habida cuenta de ciertas deficiencias metodológicas que aquejan a nuestro sistema educativo en relación con la enseñanza de esta disciplina. Por ello, como también se deduce de la denominación de la asignatura y en consonancia con las metodologías más actuales, nuestro método hace gran hincapié en el trabajo con los textos (sobre todo fuentes primarias, sin descartar las secundarias), para que sea desde ellos desde donde los estudiantes adquieran las competencias previstas en el curso." 
No sé qué pensar. Ante esta explicación de la asignatura tan bien redactada... ¿me apunto o no me apunto?

jueves, 18 de enero de 2024

NATIVE SPEAKERS AND IDIOMS



I am always doing linguistic fieldwork. It means my ears are pricked up when I venture out, outdoors. In coffee shops, public transportation, and sauntering, I catch snatches of conversations from people from all walks of life. Mind you, I am not eavesdropping, just taking in what I hear, helter-skelter. You probably know that I make my home in Madrid where, albeit comfortable and at ease, I do not consider "home." But I digress. The other day I heard an elderly lady say "dar sopas con honda" (give soup with a sling.) "Yo les daba sopas con honda a todos mis condiscípulos" she was saying... meaning, of course, that she ran rings around them, outsmarted her classmates. It got me thinking about how many speakers of Spanish and English would understand either "dar sopas con honda" or "run rings around someone"? I can find plenty of literary citations for both... but, how about the run-of-the-mill native speaker? I will ask relatives, acquaintances, friends, and passers-by, and let you know.   

miércoles, 17 de enero de 2024

ARE HISPANICS IDLERS AND LOAFERS?


 

In the back of the mind of so-called "anglos", Hispanic people are procrastinators ("mañana, mañana"), fun-loving ("fiesta and siesta"), and unwilling to make an honest-to-God effort. Funny because as language reflects the character of a people, Spanish has many expressions to glorify effort and hard work, or what the English call "no pain, no gain." Let me give you a few examples and you judge and come to conclusions:

Medicina que pica, cura (sana) 

El que algo quiere, algo le cuesta 

No hay atajo sin trabajo 

No hay miel sin hiel 

El que quiere celeste que le cueste 

No hay barranco sin atranco 

No hay vida sin fatiga 

El que no se arriesga no gana 

El que quiere marrones, que aguante tirones 

Culo sentado no gana bocado

El que no se arriesga no cruza la mar


sábado, 13 de enero de 2024

FRANÇOIS GUIZOT Y SHAKESPEARE




En vista de las traducciones al castellano de Shakespeare de Menéndez Pelayo y Villalta, he decidido buscar fortuna en otras lenguas, en francés. François Pierre Guillaume Guizot (1787-1874) que fue estadista, historiador, orador y político francés, tradujo también el Macbeth en 1864. Reproduzco el soliloquio del que hemos hablado ya, en lengua francesa:

"Demain, demain, demain, se glisse ainsi à petits pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière syllabe du temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les imbéciles, qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse. Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie n'est qu'une ombre qui marche; elle ressemble à un comédien qui se pavane et s'agite sur le théâtre une heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un conte raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur, et qui ne signifie rien."

Que resulta ser una muy buena traducción. La mejor de las tres, del original shakesperiano:

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Por cierto, que M. Guizot fue un personaje muy interesante.

  

viernes, 12 de enero de 2024

BILINGUAL PHRASEOLOGICAL LEXICOGRAPHY



Bilingual phraseological lexicography is a peculiar craft. It is not about definitions or paraphrasing, but rather paralleling idioms, colocations, turns of phrase, metaphors even, in two languages. I repeat: in two languages. If an idiom appears in English, it must also appear in Spanish. Cross-referencing is vital in this craft, and easier to check when using my unialphabet system. Each idiomatic phrase must be paralleled with the same meaning. This, trust me, is a feat difficult to achieve. If you fall off a turnip truck, you te caerás de un guindo, for example. If you have a horse-back opinion, es que tendrás ideas de bombero. And as we know the run-of-the-mill native speaker knows all about his language, and objections will always arise, so we must supply citations for the controversial posts. I have been working on my dictionary for over 4 years, 4-5 hours daily. The manuscript has, so far, 730,000 words. (I am just venting, don´t mind me.) 

jueves, 11 de enero de 2024

JOSÉ GARCÍA DE VILLALTA Y SHAKESPEARE



José García de Villalta (Sevilla, 1801-Atenas, 1846), en 1838 estrenó su traducción de Macbeth en el teatro Príncipe de Madrid, el 13 de diciembre, y fue la primera traducción de Shakespeare que se publicó y escenificó en España. Fue un fracaso y estuvo en cartel sólo cinco días. Al parecer los literatos contemporáneos alabaron la traducción, incomprensiblemente. El Sr. García de Villalta era atrevido traductor -como casi todos- y tradujo también a Washington Irving. (Consultar Diccionario histórico de la traducción en España.) Reproduzco, como con D. Marcelino Menéndez Pelayo, la traducción del Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, de Macbeth. Sigue el original de Shakespeare para que, de nuevo, comparen ustedes:


SEITON: Señor, la reina ha muerto.
 MACBETH: Tránsito prematuro; murió muerte temprana… 
Mañana… ¡Sí! ¿Tal vez ese mañana 
no se arrastra con paso imperceptible 
y se encarna en el hoy de cada día? 
Las horas le abren vía 
hasta los lindes últimos del tiempo; 
todos nuestros ayeres alumbraban 
mientras raudos pasaban 
con su luz moribunda, 
por el sendero de la huesa inmunda. 
¡Afuera, luz umbría, 
afuera! Huye de mí, breve bujía;
que es la vida no más sombra ambulante; 
infelice histrion, que corto instante 
se agita y mueve con fugaz ingenio, 
en fingido proscenio; 
y no queda dél luego ni memoria: 
o estrepitosa historia 
por un idiota con calor contada, 
entre gestos y voces inclementes; 
hasta que al fin descubren los oyentes 
que la conseja no les cuenta nada

Original:
She should have died hereafter.
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

De nuevo me hago cruces. Don Marcelino Menéndez Pelayo no se molestó en leer esta traducción. E hizo bien. 

miércoles, 10 de enero de 2024

OLIVER WENDELL HOLMES Sr. Y LAS DOS CULTURAS


 

Cada idioma, cada cultura, tiene sus grandes literatos, científicos, descubridores, artistas, políticos, que son desconocidos en otras culturas. El reto de los bilingües es el de estar en contacto y al día de quien es quién, en nuestro caso, en español e inglés. Toda persona culta en los Estadaos Unidos sabe perfectamente quién es Oliver Wendell Holmes, Sr, de quien los monolingües hispanos no han oído hablar. Ser culto ya es difícil, ser culto en dos idiomas lo es mucho más porque exige el doble de tiempo y el doble de esfuerzo. Pero vale la pena. Hablar dos idiomas exige dominar dos culturas. Oliver Wendell Holmes, Sr. (1809-1894) escribió Autocrat of the Breakfast Table y nos dijo: "Beware how to take hope from any human being."

"The great thing in this world is not so much where you stand, as in what direction you are moving."

"Poverty is evidence of limited capacity."

"All men want to reach old age and grumble when they get it."



lunes, 8 de enero de 2024

MOROS IN SPANISH IDIOMS

 



A más moros, más ganancia The more danger, the more honor

No tengo miedo al peligro, a más moros, más ganancia I don´t fear danger because the more danger, the more honor

”Así venceremos a más y será mayor el despojo que a más moros, más ganancia.” Prudencio de Sandoval, Historia de la vida y hechos de…, 1604. Esp.

A moro muerto, gran lanzada Hares may pull dead lions by the beard

Roberto se jacta de haber conseguido el contrato después de haberlo firmado yo, a moro muerto, gran lanzada Rober boasts of having closed the contract after I signed it, hares may pull dead lions by the beard

“A moro muerto, gran lanzada.” Ricardo León, Cristo en los infiernos, 1941. Esp.

Bajarse al moro Travel to Morocco

Esta semana que viene vamos a bajar al moro This coming week we are traveling to Morocco

“… la Aventura de bajarse al moro para tomar el te…” La Razóm, 18/12(2001. Esp.

No haber moros en la costa The coast is clear, all quiet on the western front

Vamos, no hay moros en la costa Let´s go, the coast is clear

“Gloria emergió de entre las sábanas y, viendo que no había moros en la costa, aprovechando la ausencia de Julio, pulsó un número en el móvil.” Clara Obligado, Salsa, 2002. Arg.

Ser un moro Be very jealous, possessive

Mi marido es un moro y no me deja llevar minifalda  My husband is very possessive of me and won´t let me wear a miniskirt

“… tan moro que no la dejaba ni resollar.” Ferando Martínez Laínez, Andante mortal, 1992. Esp.  

domingo, 7 de enero de 2024

BOMBEROS Y HORSES



Defiendo que siempre encontraremos expresiones paralelas en dos idiomas, si rebuscamos e invertimos tiempo y si conocemos las dos lenguas bien. Esto puede parecer una "idea de bombero", pero no lo es. Y esa idea de bombero, jubilado a veces, quizá crean algunos de habla inglesa que es "a horseback opinion", pero yo creo que no. Y además lo demuestro en esta entrada de Blog. ¿A que sí? 

sábado, 6 de enero de 2024

MENÉNDEZ PELAYO Y SHAKESPEARE



A don Marcelino Menéndez Pelayo, (1856-1912) gran polígrafo y genio de las letras hispánicas, le tengo gran aprecio y admiración. Sin embargo, todos sabemos que era muy suyo en muchos aspectos. En materia de traducción, y como traductor, muchos le tienen en gran estima. Déjenme que dé un pequeñísimo ejemplo de sus habilidades, transcribiendo su versión del tomorrow and tomorrow and tomorrow (acto 5, escena 5), de Macbeth

 "¡Ojalá hubiera sido más tarde! No es oportuna la ocasion para tales nuevas. Esa engañosa palabra mañanamañanamañana nos va llevando por dias al sepulcro, y la falaz lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es la vida sino una sombra, un histrion que pasa por el teatro, y á quien se olvida despues, ó la vana y ruidosa fábula de un necio?"

del original inglés:

She should have died hereafter.
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Ustedes juzgarán, pero yo me hago cruces. 


jueves, 4 de enero de 2024

CONFUSION: "OÍR" AND "ESCUCHAR"


 

At the risk of repeating myself, I must harp again about the Spanish "oír" and "escuchar." Language is changing every day, every minute, and everywhere. We hope this evolution takes place for the better, but not always. Just as English speakers are discarding "may" for "can," Spanish speakers are getting confused between "oír" and "escuchar", interchanging them helter-skelter.

"He escuchado que see marcha usted a Panamá" suggests that I was eavesdropping. "He oído que see marcha usted a Panamás" means that the fact has come to my attention.

"No le oígo, hable más alto" means that the sound I get is not clear. "No le escucho, hable más alto," infers that I don´t care what you are saying, so the rest of the sentence makes no sense. 

But why this? Perhaps someone out there can tell me. Please do, I´m on tenterhooks.   

miércoles, 3 de enero de 2024

DICCIONARIOS BILINGÜES



Los diccionario bilingües, claro, tienen dos partes, correspondientes a los dos idiomas. Es de esperar que ambas partes estén estrechamente relacionadas: lo que encontremos en un idioma debe reflejarse en el otro. Desgraciadamente esta situación no siempre ocurre, principalmente porque la redacción de los diccionarios bilingües se encomienda a dos equipos diferentes, independientes el uno del otro. Un ejemplo: Si en el Collins Spanish-English Dictionary en línea buscamos "cronyism" hallaremos "amiguismo" como equivalente, que es correcto. Pero si vamos a "amiguismo" no encontraremos rastro de "cronyism" sino que leeremos "old-boy network" y "jobs for the boys." La parte inglesa ha resuelto la equivalencia bien, pero el equipo encargado de la parte española, no. 
Veamos las definiciones de "cronyism" en el Random House Webster´s: "The practice of favoring one´s close friends, esp. in political appointments."
El María Moliner define "amiguismo" así: "Práctica de favorecer a los amigos en la concesión de cargos, privilegios, etc. en prejuicio de otras personas."
Queda claro que "cronyism" es el equivalente exacto de "amiguismo." Y por eso debemos tener a mano varios diccionarios bilingües, lo cual es una molestia pero es la única solución para asegurarnos que tenemos la información fehaciente. También debemos constatar las definiciones en diccionarios monolingües.