jueves, 11 de enero de 2024

JOSÉ GARCÍA DE VILLALTA Y SHAKESPEARE



José García de Villalta (Sevilla, 1801-Atenas, 1846), en 1838 estrenó su traducción de Macbeth en el teatro Príncipe de Madrid, el 13 de diciembre, y fue la primera traducción de Shakespeare que se publicó y escenificó en España. Fue un fracaso y estuvo en cartel sólo cinco días. Al parecer los literatos contemporáneos alabaron la traducción, incomprensiblemente. El Sr. García de Villalta era atrevido traductor -como casi todos- y tradujo también a Washington Irving. (Consultar Diccionario histórico de la traducción en España.) Reproduzco, como con D. Marcelino Menéndez Pelayo, la traducción del Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, de Macbeth. Sigue el original de Shakespeare para que, de nuevo, comparen ustedes:


SEITON: Señor, la reina ha muerto.
 MACBETH: Tránsito prematuro; murió muerte temprana… 
Mañana… ¡Sí! ¿Tal vez ese mañana 
no se arrastra con paso imperceptible 
y se encarna en el hoy de cada día? 
Las horas le abren vía 
hasta los lindes últimos del tiempo; 
todos nuestros ayeres alumbraban 
mientras raudos pasaban 
con su luz moribunda, 
por el sendero de la huesa inmunda. 
¡Afuera, luz umbría, 
afuera! Huye de mí, breve bujía;
que es la vida no más sombra ambulante; 
infelice histrion, que corto instante 
se agita y mueve con fugaz ingenio, 
en fingido proscenio; 
y no queda dél luego ni memoria: 
o estrepitosa historia 
por un idiota con calor contada, 
entre gestos y voces inclementes; 
hasta que al fin descubren los oyentes 
que la conseja no les cuenta nada

Original:
She should have died hereafter.
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

De nuevo me hago cruces. Don Marcelino Menéndez Pelayo no se molestó en leer esta traducción. E hizo bien. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario