sábado, 6 de enero de 2024

MENÉNDEZ PELAYO Y SHAKESPEARE



A don Marcelino Menéndez Pelayo, (1856-1912) gran polígrafo y genio de las letras hispánicas, le tengo gran aprecio y admiración. Sin embargo, todos sabemos que era muy suyo en muchos aspectos. En materia de traducción, y como traductor, muchos le tienen en gran estima. Déjenme que dé un pequeñísimo ejemplo de sus habilidades, transcribiendo su versión del tomorrow and tomorrow and tomorrow (acto 5, escena 5), de Macbeth

 "¡Ojalá hubiera sido más tarde! No es oportuna la ocasion para tales nuevas. Esa engañosa palabra mañanamañanamañana nos va llevando por dias al sepulcro, y la falaz lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es la vida sino una sombra, un histrion que pasa por el teatro, y á quien se olvida despues, ó la vana y ruidosa fábula de un necio?"

del original inglés:

She should have died hereafter.
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Ustedes juzgarán, pero yo me hago cruces. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario