sábado, 13 de enero de 2024

FRANÇOIS GUIZOT Y SHAKESPEARE




En vista de las traducciones al castellano de Shakespeare de Menéndez Pelayo y Villalta, he decidido buscar fortuna en otras lenguas, en francés. François Pierre Guillaume Guizot (1787-1874) que fue estadista, historiador, orador y político francés, tradujo también el Macbeth en 1864. Reproduzco el soliloquio del que hemos hablado ya, en lengua francesa:

"Demain, demain, demain, se glisse ainsi à petits pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière syllabe du temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les imbéciles, qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse. Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie n'est qu'une ombre qui marche; elle ressemble à un comédien qui se pavane et s'agite sur le théâtre une heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un conte raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur, et qui ne signifie rien."

Que resulta ser una muy buena traducción. La mejor de las tres, del original shakesperiano:

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Por cierto, que M. Guizot fue un personaje muy interesante.

  

No hay comentarios:

Publicar un comentario