En vista de las traducciones al castellano de Shakespeare de Menéndez Pelayo y Villalta, he decidido buscar fortuna en otras lenguas, en francés. François Pierre Guillaume Guizot (1787-1874) que fue estadista, historiador, orador y político francés, tradujo también el Macbeth en 1864. Reproduzco el soliloquio del que hemos hablado ya, en lengua francesa:
"Demain, demain, demain, se glisse ainsi à petits pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière syllabe du temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les imbéciles, qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse. Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie n'est qu'une ombre qui marche; elle ressemble à un comédien qui se pavane et s'agite sur le théâtre une heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un conte raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur, et qui ne signifie rien."
Que resulta ser una muy buena traducción. La mejor de las tres, del original shakesperiano:
No hay comentarios:
Publicar un comentario