Los diccionario bilingües, claro, tienen dos partes, correspondientes a los dos idiomas. Es de esperar que ambas partes estén estrechamente relacionadas: lo que encontremos en un idioma debe reflejarse en el otro. Desgraciadamente esta situación no siempre ocurre, principalmente porque la redacción de los diccionarios bilingües se encomienda a dos equipos diferentes, independientes el uno del otro. Un ejemplo: Si en el Collins Spanish-English Dictionary en línea buscamos "cronyism" hallaremos "amiguismo" como equivalente, que es correcto. Pero si vamos a "amiguismo" no encontraremos rastro de "cronyism" sino que leeremos "old-boy network" y "jobs for the boys." La parte inglesa ha resuelto la equivalencia bien, pero el equipo encargado de la parte española, no.
Veamos las definiciones de "cronyism" en el Random House Webster´s: "The practice of favoring one´s close friends, esp. in political appointments."
El María Moliner define "amiguismo" así: "Práctica de favorecer a los amigos en la concesión de cargos, privilegios, etc. en prejuicio de otras personas."
Queda claro que "cronyism" es el equivalente exacto de "amiguismo." Y por eso debemos tener a mano varios diccionarios bilingües, lo cual es una molestia pero es la única solución para asegurarnos que tenemos la información fehaciente. También debemos constatar las definiciones en diccionarios monolingües.
Veamos las definiciones de "cronyism" en el Random House Webster´s: "The practice of favoring one´s close friends, esp. in political appointments."
El María Moliner define "amiguismo" así: "Práctica de favorecer a los amigos en la concesión de cargos, privilegios, etc. en prejuicio de otras personas."
Queda claro que "cronyism" es el equivalente exacto de "amiguismo." Y por eso debemos tener a mano varios diccionarios bilingües, lo cual es una molestia pero es la única solución para asegurarnos que tenemos la información fehaciente. También debemos constatar las definiciones en diccionarios monolingües.
No hay comentarios:
Publicar un comentario