jueves, 16 de mayo de 2019

Quixote and the windmills of translations


Image result for don quixote windmill

Translations are never to be trusted, and yet we need them.

Miguel de Cervantes’ Don Quixote’s famous beginning words go like this in the original Spanish:
En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo…
Twenty simple words that, seemingly, would offer no problem to a translator. Twenty words of common use, with a simple word order. But let us read some famous translations into English and I suggest you be the judge:
Thomas Shelton “There lived not long ago since, in a certain village of La Mancha, the name whereof I purposely omit, a gentleman…
Charles Jarvis: “In a village of La Mancha, in Spain, there once lived one of those gentlemen…”
John Ormsby: “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long ago since one of those gentlemen…”
Samuel Putnam: “In a village of La Mancha the name of which I have no desire to recall, there lived not so long ago one of those gentlemen…”
Clifford H. Galloway: “In one of the villages that dot the Spanish plain of La Mancha –I have no desire to recall its name- there lived not long ago an hidalgo…”
Richard Emery Roberts: “At a certain village in La Mancha, there lived not long ago an hidalgo of the familiar type…”
Walter Starkie: “At a village of La Mancha, whose name I do not wish to remember, there lived a little while ago one of those gentlemen…”
Gerald J. Davis: “Not long ago, in a village of La Mancha, the name whereof I purposely omit, there lived a country gentleman…”
Edith Grossman: “Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago…”

Read my full article entitled “Don Quixote against the windmills of translation: https://www.foxnews.com/opinion/don-quixote-against-the-windmills-of-translations

No hay comentarios:

Publicar un comentario