Sabemos que "cast pearls before swine" significa dar a alguien algo que ni lo aprecia ni lo agradece,
La expresión castellana es "echar margaritas a los cerdos" que tiene el mismo sentido.
¿Por qué "pearls" en inglés y "margaritas" en castellano?
La Vulgata, Biblia traducida al latín por San Gerónimo dice:
"nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos."
King James translation: "Give not that
which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest
they trample them under their feet, and turn again and rend you."
La traducción de Rey Valera al castellano nos dice, sin embargo:
"No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen."
Otras traducciones al español prefieren "margaritas a los cerdos."
Según María Moliner, margarita es una perla, cuyo nombre zoológico es "melegarina margaritina." En castellano tanto vale"margarita" como "perla", especialmente en esta frase bíblica. No se refiere a flores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario