To love vs love


Cuando pregunto cómo se traduce "amar" en inglés, me responden con un "love". Estamos tan acostumbrados a las tres conjugaciones castellanas, "amar", "comer" y "vivir", que terminan en -ar, -er, -ir, que olvidamos que el inglés es otro cantar y que tiene otras maneras y usos.
Excepto con los verbos defectivos, los infinitivos llevan siempre "to": "to love", "to smoke", "to paper", "to finger", "to eye"... que sin  "to" se convierten en sustantivos:
To love, amar. Love, amor.
To paper, empapelar. Paper, papel.
To finger, hurgar con el dedo. Finger, dedo
To smoke, fumar. Smoke, humo.
To eye, ojear. Eye, ojo.
To hand, entregar, pasar, dar con la mano. Hand, mano.
To fly, volar. Fly, mosca.
To book, reservar. Book, libro.
To walk, pasear. Walk, paseo.
To breakfast, desayunar. Breakfast, desayuno.
To fast, ayunar. Fast, ayuno.
To table, aplazar, posponer (US). Table, mesa.
Una gran ventaja del idioma inglés es que puede convertir sustantivos en verbos y vice versa.  El español tiene otras ventajas, que no es manco.
Ya nos decía Robert Burns, el escocés: "O my love is like a red, red rose." Y se hizo famoso.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?