A blindman´s wife needs no paint – la mujer del ciego ¿para quién se afeita? [Antiguamente la mujer sólo se arreglaba para el marido y
no para sí misma, para sentirse mejor consigo misma. Así resulta que la mujer
del ciego, según los dos refranes, puede ir de cualquier manera. Ambos refranes
son muy antiguos y el inglés proviene del castellano. Afeitarse
es arreglarse, maquillarse.]
En
el país de los ciegos el tuerto es rey
– in the country
of the blind, the one-eyed man is king. [Desiderius Erasmus (1466-1536) put it in Latin: “In regione caecorum rex est
luscus.” The meaning is plain: those who are a bit better, just a bit, can rule
and lead others. This proverb is found in most European languages. An early
citation is: “En la tierra de los ciegos el tuerto es rey.” Gregorio González, El
guitón Onofre, 1604.]
If the blind lead the blind both
shall fall into the ditch – si un ciego guía a
otro ciego ambos caen en el hoyo. [San Mateo, 15:14, “Son ciegos guías de ciegos, y si un
ciego guía a otro ciego, ambos caen en el hoyo.”]
En boca cerrada no entran moscas – least said, soonest mended. A shut mouth catches no flies. [“En boca cerrada no entra mosca”, says Hernán Núñez in his proverb collection
of 1555. In the Bible, Proverbs 17:27, “He that had knowledge spareth his
words; and a man of understanding is of an excellent spirit.” In Latin “nihil
silentio tutius.”]
Better brain than brawn – más vale maña que fuerza.
[Es mejor la razón y la inteligencia que la fuerza
bruta.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario