domingo, 12 de mayo de 2019

Refranes and Proverbs, Spanish and English

La sabiduría popular, folk wisdom, reflejada en los refranes, proverbs, que sigue vigente. Unos ejemplos:

Image result for barron's dictionary of proverbs


A blindman´s wife needs no paint – la mujer del ciego ¿para quién se afeita? [Antiguamente la mujer sólo se arreglaba para el marido y no para sí misma, para sentirse mejor consigo misma. Así resulta que la mujer del ciego, según los dos refranes, puede ir de cualquier manera. Ambos refranes son muy antiguos y el inglés proviene del castellano. Afeitarse es arreglarse, maquillarse.]

En el país de los ciegos el tuerto es reyin the country of the blind, the one-eyed man is king.  [Desiderius Erasmus (1466-1536) put it in Latin: “In regione caecorum rex est luscus.” The meaning is plain: those who are a bit better, just a bit, can rule and lead others. This proverb is found in most European languages. An early citation is: “En la tierra de los ciegos el tuerto es rey.” Gregorio González, El guitón Onofre, 1604.]

If the blind lead the blind both shall fall into the ditch – si un ciego guía a otro ciego ambos caen en el hoyo. [San Mateo, 15:14, “Son ciegos guías de ciegos, y si un ciego guía a otro ciego, ambos caen en el hoyo.”]

En boca cerrada no entran moscas – least said, soonest mended. A shut mouth catches no flies. [“En boca cerrada no entra mosca”, says Hernán Núñez in his proverb collection of 1555. In the Bible, Proverbs 17:27, “He that had knowledge spareth his words; and a man of understanding is of an excellent spirit.” In Latin “nihil silentio tutius.”]

Better brain than brawn – más vale maña que fuerza.

[Es mejor la razón y la inteligencia que la fuerza bruta.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario