La confusión entre "lie" y "lay"


Image result for verb lay

Estos dos verbos, "lie" y "lay" confunden a cualquiera, especialmente a los nativos de pocas letras, y hasta a mí, de pocas luces, que tengo que ir con pies de plomo para no meter la pata (pun intended).
**To lie, lay, lain, lying = yacer, estar tumbado, tirado, echado, acostado. "He lay in bed all day." "The dog was lying on the sofa." "I am not feeling well. I´m going to lie in bed for an hour."
** To lay, laid, laid, laying = colocar, poner, tender. "The grandmother laid the table for supper." "Lay your money on the table."
To lie es intransitivo (no requiere objeto.)
To lay es transitivo (requiere objeto.)
To lay tiene también un significado especial: tener relaciones sexuales.
To lie también es mentir y en este caso es regular: lied, lying.
Y no olvidemos el refrán: "Let sleeping dogs lie."

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?