if vs whether


Whether or if

Siempre que tengamos elección o alternativa emplearemos whether: Jill didn´t know whether she should go to the ball (la alternativa es no ir.)
Es mejor no añadir la coletilla or not: I don´t know whether (or not) I should marry Jill. No hace falta ese or not.
If no implica duda alguna: If you come, you´ll get the money. If you don´t come you won´t get the money.
En ambos casos la traducción es SI, sin tilde, porque sí, con tilde, es yes.
Por cierto que si pronunciamos la h en whether (juéther), no nos confundiremos con weather.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?