Es curioso cómo el cerebro gestiona y soluciona complejas formas de comunicación por medio del lenguaje.
Cuando una persona besa a otra que responde al beso; cuando uno mira a otro que responde mirando también... el idioma castellano lo explica echando mano de los pronombre reflexivos en plural (que en este caso los llamamos recíprocos): nos, os, se: Yo y Ana nos besamos. Y ese nos indica que la acción es recíproca.
La lengua inglesa gestiona esta idea de manera diferente: empleando each other, cuando son dos, o one another cuando son más de dos. Jack and Jill kiss each other, se besan. Jack, Jill and Tom kiss one another, se besan.
They hated each other, indica que eran dos los que se odiaban.
They hated one another, indica que eran más de dos los que se odiaban.
La gente anglófona de poco más o menos (palabras de Cervantes), se arma un lío entre each other y one another. Pero eso no es culpa nuestra y no debemos prestar atención.
No hay comentarios:
Publicar un comentario