El sufijo -ísimo en inglés


El sufijo castellano "-ísimo" intensifica el grado de adjetivos más que simplemente "muy": "guapísima", "dificilísimo", "inteligentísimo".
La traducción al inglés deberá ser, no un simple "very", que no refleja la idea del castellano, sino "exceedingly. Ejemplos copiados de publicaciones:
"...leading a remote team from home can be exceedingly complicated." (Enterpreneur, 10 abril, 2020).
"work during this exceedingly difficult time..." (FOX29, 11 abril, 20202).
"Both Sir Reginald and Professor X are exceedingly wealthy individuals." (CBR, 8 abril, 2020). 
"Exceedingly rich" es riquísimo y no excesivamente rico (nadie lo es).
Para demasiado, excesivamente, utilizaremos "excessively": She’s excessively fussy", es demasiado quisquillosa.
Y ahora vayan a Google y pidan la traducción de "guapísima", "inteligentísima" o "quisquillosísimo" y verán qué risa.  

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?