Verborrea anglosajona


Los anglohablantes tienen tanta locuacidad como los hispanohablantes y son unos manirrotos con las palabras, y prefieren utilizar muchas en vez de una. Así gustan de decir "to drive by car", en vez de simplemente "to drive." Exclaman que "Jill is pretty in appearance," por simplemente "Jill is pretty." Veremos que algo es "blue in color" por sólo "blue". ¿Por qué les gusta decir "small in size", cuando "small" es suficiente? El peor es "to plan in advance." También gustan de decir "early on" por un mondo y lirondo "early". ¿Y qué me dicen del "listen up"? Supongo que ese "up" es influencia del "speak up", que es un verbo compuesto.
Debemos estar atento a estas bobadas cuando leamos en inglés, y en castellano.
Pero el que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.Ya lo decía Gracián: A menos palabras, menos pleitos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?