Here comes "in order to"


Lo peor de "in order to" es que lo han traducido al castellano y pulula por los malos escritos como "en orden a". ¡Jamás!
Nunca diremos: "I study in order to learn" sino "I study to learn."
Le daremos un palmetazo virtual al que diga: "Trabajo en orden a vivir mejor." ¿Por qué no "trabajo para vivir mejor"?
Ahí queda eso.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?