El idioma inglés es consciente de las desventajas de no tener siempre género en los sustantivos. Si digo que voy a salir a tomar café "with a friend" no doy información sobre si es hombre o mujer. En realidad no importa, pero a veces es esencial dar esa información. El inglés, como todos los idiomas, recurren a triquiñuelas para expresar una idea. Voy a tomar café "with a female friend" o "with a woman friend" aclara el sexo del "friend." Yo no doy esa información porque, creo, no es relevante: "a friend" es "a friend" independientemente de si es "female" o no. ¿Verdad?
Woman: Se refiere a una persona del género femenino, de más de 18 años. "She is an intelligent and healthy woman." Se emplea para identificar el género de nombres: "policewoman, woman friend, womandriver..."
Female: Describe el sexo de persona o animal: "a female cat, a female elephant", sin importar edad. Y también se emplea para identificar el sexo de sustantivos: "female nurse, female teacher, female boxer." Yo prefiero "female teachers" porque creo que tienen más paciencia.
El contexto siempre nos guiará, y las formas sociales también.
No hay comentarios:
Publicar un comentario