Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2024

BESIDE

Imagen
Beside es una preposición que significa al lado de, junto a, a la vera de: He sat beside her , se sentó junto a ella. You’ll find the book beside the box , encontrarás el libro al lado de la caja caja. They had a picnic beside the river , hicieron una comida campestre a la vera del río. Pero ojo con las siguientes expresiones: To be beside oneself , estar uno fuera de sí. To be beside the point , No venir a cuento. No tener nada que ver con algo. Una etimología simple nos puede ayudar a comprender: be + side , estar al lado. No confundir jamás con besides .

¿HACE FRÍO?

Imagen
  English-speaking people are more prone to making small talk about the weather than Spanish-speaking people of any latitude. Still, because they are copycats at heart, they mimic the conversation chit-chat of England and the USA.  And as winter is approaching, the whole Spanish-speaking world and his mother are reminded of how cold it is. This is an entry from my Phraseological Dictionary: Hacer un frío que pela (te cagas, te mueres, que corta los cojones, de mil demonios, de muerte, espantoso) Be cold as charity (hell), as a witch’s tit, as ice, as marble, be bleeding cold Hace un frío que pela hoy It’s cold as charity today — “En Erzurum… hace un frío que corta los cojones.” F. Sánchez Dragó, El camino del corazón , 1990. Esp. || “Aquí hace un frío que pela.” Paloma Pedrero, Invierno de luna alegre , 1989. Esp. || “Además, hace un frío de muerte.” Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta , 1975. Esp.

IS IT COLD?

Imagen
  Cierto es que los ingleses han dicho que "everybody talks about the weather but nobody does anything about it", y también es cierto que en verano se habla del calor y en invierno del frío. Ahora vamos a entrar en invierno y estamos ya medio ateridos. Para que puedan ustedes ponderar el frío que hace cuando hablen con un anglófono, les reseño esta entrada de mi diccionario fraseológico en ciernes: As cold as charity (a witch’s tit, ice, marbles, hell, the dickens) Frío que pela (que te cagas, que te mueres, que corta los cojones) It’s as cold as charity outside Hace un frío que pela ahí fuera — “My Dad says it’s as cold as a witch’s tit today.” PatrickTaylor, An Irish Country Girl , 2010. US. || “Cold as hell out there, right?” Lucky, 2011. US. || “Cold as the dickens.”  Daniel Black, Twelve Gates to the City , 2015. US. || “Eyes as hard and cold as marbles.” Savanna Welles, The Moon Tells Secrets , 2016. US.

FACE

To face the music es hacer frente a las consecuencias o castigo de las acciones cometidas. “I had desperately wanted to rush outside and leave the whole wretched affair behind me but something told me I had to stay and face the music.” Michael Falk, Part of the Furniture. (London: Bellew Publishing Company Ltd, 1991, pp. 1-146.) To keep a straight face es poner cara de poker, de juez, no inmutarse. “She tries to keep a straight face but she keeps cracking up.” Nigel Watts, Billy Bayswater. (Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1990). (Aquí cracking up significa desternillarse. ) Cuando estamos enfadados o contrariados ponemos a long face , cara larga: “No player, at a moment that mattered, ever saw Herbert Chapman with a long face.” Stephen Studd, Herbert Chapman. Football emperor. (London: Peter Owen Publishers, 1981). To lose face , perder credibilidad, avergonzarse. To make a face, to make faces , hacer, poner caras, muecas. Face to face with , cara a cara. On the fac...

LANGUAGE LEARNING & TEACHING TIPS

Imagen
Believe it, I am still teaching and think I am a better instructor than I was five years ago. My main purpose in class, aside from grammar, phonetics, and practice, is to keep my students motivated. Motivation and enthusiasm are the bedrock of language learning, which tend to whither with time, especially as students reach what they think is a plateau when they erroneously perceive no advance and feel stagnation in their studies. My method for motivating students is:  to congratulate them boisterously when they remember vocabulary or finally master or overcome a grammatical hurdle, or the enunciation of a difficult sound. I cheer loudly, clap my hands, congratulate them effusively, and make a big deal of their accomplishments. I also tell them that if others can be bilingual, and many people are, so can they. Why not?  Tips I pass on: 1. Daily study, even 15 or 20 minutes. 2. Approach vocabulary in context, in a sentence. 3. Repeat words and sentences out loud. 4. Memoriz...

BLINKIST AND INSTANT CULTURE

Imagen
I abhor   being patronized. I checked Blinkist  out of curiosity and went through some sort of entrance exam only to feel like a moron after completing it. Blinkist is supposed to be the tool to make you the smartest guy in the block. We are told that the pack leaders read 50 books a year. 50 books a year average about 1 per week which is pretty hefty. However, the people of Blinklist compress books that they digest for you down to 15 minutes.  This reminds me of Reader's Digest of old and their compressed books, except that it took longer than 15 minutes to read. Reader's Digest did a good job with  Friedrich von Hayek 's Road to Serfdom which reached millions of readers. But Blinkist is a horse of a different color and it is trying to sell us a bill of goods which I, for one, will not buy. Instant savvy, education, and culture, do not jibe with my way of seeing things. Speedwriting, speedreading, and speed culture are going to lead us to the ditch of ignorance b...

DÍA INTERNACIONAL DE LA PALABRA

Imagen
Parece ser que hoy, 23 de noviembre, celebramos el Día internacional de la palabra "con la finalidad de destacar la importancia de la comunicación en la sociedad a nivel mundial", nos dice Google. Esto me recuerda lo que decía mi profesor Mario Pei quien venía a decir que con los idiomas no se entiende la gente, y citaba la revolución rusa y la guerra civil española, donde los contrincantes hablaban la misma lengua pero no se entendían. Es ilusorio pensar que "hablando se entiende la gente", como dice el dicho español, y si no que se lo digan a palestinos e israelitas. Esto lo compruebo yo todos los días, en escritos, en charlas, conversaciones, cuando noto que los corresponsales e interlocutores no me entienden, o no quieren entenderme. Cierto es que ya hablo y escribo un castellano e inglés anticuados y pasados de moda, pero no difieren tanto del moderno y adelantado hablar de los jóvenes de ambos idiomas. A pesar de ese fallo en la comunicación, debemos intentar...

GITANOS IN SPANISH

Imagen
  Gypsies have been around for a long time although they are still living off the grid, refusing to join the "Spanish payo" ( entre los gitanos, el que no es de su raza ) society. Despite that secludedness, they have impacted customs, mores, music, and dance, especially in Spain. The centuries-long attitude of society towards them has also seeped into the language. We may still buy from a pastry shop a "brazo de gitano", "rollo de bizcocho relleno de nata, crema o trufa." But let me cite a few entries from my bilingual Spanish-English phraseological dictionary which might be taboo nowadays, but you judge: Ir (estar) hecho un gitano Look like a tramp, unkempt, shabby, out at the elbows No salgas a la calle así, vas hecho un gitano Don’t go out like that, you look like a tramp — “Anda, lávate. Vienes hecho un gitano.” José Asenjo Sedano, Eran los días largos , 1982. Esp. || “Pero lávate antes, que estás hecho un gitano.” Juan Antonio de Zunzunegui, El...

DE COJOS Y DUCKS

Imagen
  Las fraseología que entra de contrabando, de polizón, en la lengua española es cada vez más. A medida que la cultura blinkist se instala en la humanidad, el esfuerzo de encontrar equivalentes a la fraseología se desdeña por la inmediatez y rapidez de la traducción literal. Este es el caso de si parece un pato, nada como un pato... que es la traducción blinklist de If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, it's a duck! Pero en castellano tenemos la expresión A los cojos se les conoce por la manera de andar . Si vemos que uno que anda moviéndose de una manera rara, cojeando, podemos asegurar que es cojo. Más claro, agua. A los cojos se le conoce por su manera de andar I f it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, it’s a duck Sé qué tipo de persona es por lo que hace, que a los cojos se le conoce por su manera de andar I know what kind of a person he is by his actions, and actions speak louder than words — “Si a los cojos ...

FONÉTICA Y NOMBRES PROPIOS EN INGLÉS

Imagen
  Siempre digo que no podemos fiarnos del inglés y su pronunciación. En el caso de nombres la fonética es más peligrosa si cabe. La tecnología moderna nos permite cerciorarnos en la red de cómo se pronuncian palabras o nombres en lengua inglesa. No tenemos excusa. Vemos unos ejemplos: Home                     se pronuncia   “jiúm” Coke                      se pronuncia  “cook” Wodehouse            se pronuncia   “búdjause” Powell                    se pronuncia  “poul” Sinclair                  se pronuncia...

CHOKE A HORSE

Imagen
English has invented the humorous expression enough to choke a horse to express the idea of an excessive quantity.  Spanish has para parar un tren to express the idea that the amount is so excessive that it could stop a train in its tracks: tiene dinero para parar un tren . Enough and to spare , enough to sink a ship, plenty and then more  are English variations. Para dar y tomar , para dar, vender y regalar are Spanish alternatives. Enough to choke a horse Para parar un tren I have a lot of work, enough to choke a horse Tengo mucho trabajo, para parar un tren — “Here’s a fine idea, much better than killing you, he said with venom enough to  choke a horse . ” Ian Irvine, A Shadow on  he Glass , 2009. US.  Para parar un tren (carro) Enough to choke a horse (to sink a ship), plenty and then more Tengo trabajo para parar un tren I have enough work to choke a horse — “Hay pruebas como para parar un tren.” Víctor Chamorro, El muerto resucitado , 1984. Esp. ...

TO COME / TO GO

Imagen
  To come , venir. To go , ir. Pero su uso no es parecido. Veamos: Si estamos con alguien le diremos: I will go to London. I am going to London. Si telefoneamos a una persona que está en Londres y nosotros en Barcelona, por ejemplo, diremos: I will come to London. I am coming to London. Y si estamos en el cuarto de estar y nos llaman desde la cocina, gritaremos en inglés: I am coming. O simplemente Coming! Todo esto es así porque en lengua inglesa pensamos en la persona que nos escucha. Para la persona en la cocina que nos llama “venimos”, y por eso le decimos I am coming. En castellanos tomamos nuestro punto de vista, somos los que vamos, y cuando nos llaman desde la cocina decimos ¡Voy! PD. Ojo con I am coming y Are you coming?  que tienen un significado picarón también. 

AI AND PHRASEOLOGY

Imagen
  In my previous post, I dealt with the Spanish idiomatic expression caerse de un guindo , and gave to fall off a turnip truck as its equivalent in English. Today I consulted my AI version and asked it to translate caerse de un guindo into English: "The Spanish phrase "Caerse de un guindo" translates literally as "to fall from a cherry tree." However, it's an idiomatic expression meaning someone is naive, gullible, or unaware of something obvious, as if they had just realized something for the first time. A more natural translation in context might be: "To be clueless." "To be naive." "To have just woken up to reality." "Have you been living under a rock?" As far as bilingual phraseology is concerned, AI is still wet behind the ears. Please, tread carefully when using it. (Have you been living under a rock?)4o

TURNIPS AND/Y GUINDOS

Imagen
  Doña María Moliner nos dice en su diccionario que caerse de un guindo es una expresión con que se da a entender que una persona es muy ingenua y no se da cuenta de lo que sucede. Noticias de Álava nos dice que la expresión proviene del mundo rural cuando se le pedía a alguien que subiera a un guindo a por fruta y al ser las ramas endebles, la persona se caía. Se caía de un guindo por ingenua. La expresión inglesa equivalente es to fall off a turnip truck y se refiere a los pueblerinos que se subían a un turnip truck para llegar a la ciudad y significa to be naive, uninformed or unsophisticated in the manner of a rustic person . Las dos expresiones tienen mucho en común.    Caerse de un guindo Fall off a turnip truck Ese tonto se ha caído de un guindo That goof-off is still wet behind the ears / Marta no se ha caído de un guindo Martha has not fallen off a turnip truck — “Parece usted caído de un guindo.” Luis María Anson, Don Juan , 1994. Esp.   Fall of...

LANGUAGE ACQUISITION FAKE NEWS

Imagen
  Some anonymous wit said (not H.L. Mencken) that "nobody ever went broke underestimating the intelligence of the American people." I would delete the word American to make the old saw extensive to all and sundry. The Internet is flooded with decoys that promise to teach languages quickly and easily. There are no magic tricks to language learning except the old and time-tested method of daily study and hard work. Please, do not be deceived, do not take any wooden nickles, or be led up the garden path because there is no magic to it. Daily study, and a teacher to correct and direct you, are the only true and proven methods. Do not be misled by false promises.       

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS

Este sufijo, como en castellano, ayuda a formar adjetivos, e indica capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo: Abominable                     abominable     Abominable acts Adaptable                        adaptable        Flexible and adaptable Adorable                         adorable          An adorable pet Believable                       creíble             A believable theory Capable...

THE ORIGIN OF "NICE" AND "NECIO"

Imagen
Etymology is a fascinating field that deals with the evolution of words over time and their history and origin. Words are, of course, sounds with meaning but the first or original meaning may change with usage. The Latin word nescius , "ignorant", "unaware", turned into the English "nice", via French as "simple", "stupid", "silly". It's development is fascinating: to "timid", "fussy", "delicate" (c.1400); "precise", "careful", "agreeable" (1769); "kind", "thoughtful" (1830) and, finally, "pleasing, agreeable, delightful, kind" (Random House). From ignorant, simple, stupid, and careful, to what we know now as nice. Spanish has retained the original meaning of nescius in "necio": "Bobo, tonto, majadero".  Check Etymonline for further information on the origin of English words. 

PER VS A, AN

Imagen
Se prefiere a en vez de per , pero se ha afincado esta última palabra mucho en el habla coloquial y a los puristas les repatea su uso y dicen que se debe emplear sólo en cuestiones técnicas como: twenty miles per hour , fifty dollars per day. Podemos decir perfectamente twenty miles an hour , fifty dollars a day.  En frases como percent , per anum, per capita, per sesion  es la única alternativa.  En vez de as usual  oiremos mucho per usual: The team, per usual , was its own worst enemy. "He was eating one grain of rice per day." ( The Buddah , 2010.)

CHINESE FIRE DRILL

Imagen
  Una situación confusa, caótica y bulliciosa, que nosotros conocemos por merienda de negros , se expresa en inglés, desde 1900 por Chinese fire drill . No es expresión ofensiva porque se refiere al idioma chino que es incomprensible (para los que no lo saben) y a veces aparentemente bullicioso. En castellano decimos que algo incomprensible parece o es chino, y en inglés decimos that's Greek to me . Tendemos a llamar chino a todo oriental, sea chino, japonés, coreano o, inclusive, filipino. Cuando empleo la expresión, con mucha frecuencia, veo en mi mente a muchos chinos corriendo de aquí para allá, gritando, en gran confusión y por eso el modismo me hace tanta gracia. 

HUGH RAWSON AND MY BREVE DICCIONARIO COLOQUIAL ESPAÑOL-INGLES

Imagen
Hugh Rawson in his prologue to my Breve diccionario coloquial español-inglés : "... it is not surprising that the makers of bilingual dictionaries usually throw up their hands when it comes to slang. They either give slang terms short shrift or avoid them entirely, focusing instead on the more socially acceptable, easier-to-define terms that are used in the living room, auditorium, and schoolroom, say, as opposed to the military barracks, athletic stadium, or schoolyard.          Yet life flourishes in the latter venues, and those who wish to understand more fully the language used in them will be thankful to Delfin Carbonell Basset for preparing this Dictionary of Slang, English and Spanish . He has broken new ground by providing translations of words and phrases that are frequently encountered in daily life but which are generally omitted from dictionaries of this sort.

WHY I WROTE DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE CITAS

Imagen
  Many quotation dictionaries in English mention few Spanish writers or thinkers and usually quote Gracián, Cervantes, and, perhaps, Ortega y Gasset. Spanish quotation dictionaries tend to offer the usual fare of Plato, Bernard Shaw, Confucius, and Tolstoi, in poor translations from English. Sources are never mentioned. I decided in 2006 to put together a dictionary of contemporary quotations gathered from the writings of Spanish-speaking writers from 1900 to 2008. Ediciones del Serbal published the 465-page volume as Diccionario panhispánico de citas . It was prologued by Enrique Vila-Matas , El lujo de la citas . Under headings like abogados , democracia , esperanza , globalización , felicidad , Dios , pobreza ... you can find quotations from writers, journalists, and thinkers from the Spanish-speaking world, adding sources, places, and dates. For over a year I would borrow three books daily from the José Luis Sampedro Library in Madrid and spend the day reading and extract...

REVISTA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN

Imagen
  La Revista de la Universidad Autónoma de Yucatán acogió mis primeros escritos académicos de juventud y es por eso que le tengo mucho afecto. Hace poco tuvo a bien publicarme un artículo sobre Pío Baroja y el lenguaje informal. La revista se publica en lengua castellana pero el Dr. Luis Ramírez Carrillo ha tenido a bien aceptar mi nuevo artículo en lengua inglesa, que trata sobre la fraseología comparada inglés-español. Atentos, pues, a Bilingual Phraseological Lexicography: the meeting of two cultures que pronto aparecerá en la Revista de la Universidad Autónoma de Yucatán. Nos acompaña también un artículo sobre lexicografía fraseológi ca bilingüe, título que, pese a parecer críptico a aquellos ajenos a la cien cia lingüística, se ocupa de discutir de manera seria y divertida (como sabemos ambos conceptos, como los que se analizan en el artículo, no tienen por qué estar peleados) las equivalencias de los significados de distintas frases en inglés y en e...