English has invented the humorous expression enough to choke a horse to express the idea of an excessive quantity. Spanish has para parar un tren to express the idea that the amount is so excessive that it could stop a train in its tracks: tiene dinero para parar un tren.
Enough and to spare, enough to sink a ship, plenty and then more are English variations. Para dar y tomar, para dar, vender y regalar are Spanish alternatives.
Enough to choke a horse Para parar un tren
I have a
lot of work, enough to choke a horse Tengo mucho trabajo, para parar un tren
“Here’s a fine idea, much better than killing you, he said with venom enough
to choke a horse.” Ian Irvine, A Shadow on he Glass, 2009. US.
Para parar un tren (carro) Enough to choke a horse (to sink a
ship), plenty and then more
Tengo trabajo para parar un tren I have enough work to
choke a horse
“Hay pruebas
como para parar un tren.” Víctor Chamorro, El muerto resucitado, 1984.
Esp.
Comentarios
Publicar un comentario