CHOKE A HORSE



English has invented the humorous expression enough to choke a horse to express the idea of an excessive quantity.  Spanish has para parar un tren to express the idea that the amount is so excessive that it could stop a train in its tracks: tiene dinero para parar un tren.

Enough and to spare, enough to sink a ship, plenty and then more are English variations. Para dar y tomar, para dar, vender y regalar are Spanish alternatives.

Enough to choke a horse Para parar un tren

I have a lot of work, enough to choke a horse Tengo mucho trabajo, para parar un tren

“Here’s a fine idea, much better than killing you, he said with venom enough to choke a horse.” Ian Irvine, A Shadow on he Glass, 2009. US. 


Para parar un tren (carro) Enough to choke a horse (to sink a ship), plenty and then more

Tengo trabajo para parar un tren I have enough work to choke a horse

“Hay pruebas como para parar un tren.” Víctor Chamorro, El muerto resucitado, 1984. Esp.



Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?