Cierto es que los ingleses han dicho que "everybody talks about the weather but nobody does anything about it", y también es cierto que en verano se habla del calor y en invierno del frío. Ahora vamos a entrar en invierno y estamos ya medio ateridos. Para que puedan ustedes ponderar el frío que hace cuando hablen con un anglófono, les reseño esta entrada de mi diccionario fraseológico en ciernes:
As
cold as charity (a witch’s tit, ice, marbles, hell, the dickens) Frío que pela
(que te cagas, que te mueres, que corta los cojones)
It’s as cold as charity outside Hace un frío
que pela ahí fuera
“My Dad says it’s as
cold as a witch’s tit today.” PatrickTaylor, An Irish Country Girl,
2010. US. || “Cold as hell out there, right?” Lucky, 2011. US. || “Cold as the
dickens.” Daniel Black, Twelve Gates
to the City, 2015. US. || “Eyes as hard and cold as marbles.” Savanna
Welles, The Moon Tells Secrets, 2016. US.
No hay comentarios:
Publicar un comentario