DE COJOS Y DUCKS



 Las fraseología que entra de contrabando, de polizón, en la lengua española es cada vez más. A medida que la cultura blinkist se instala en la humanidad, el esfuerzo de encontrar equivalentes a la fraseología se desdeña por la inmediatez y rapidez de la traducción literal. Este es el caso de si parece un pato, nada como un pato... que es la traducción blinklist de If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, it's a duck! Pero en castellano tenemos la expresión A los cojos se les conoce por la manera de andar. Si vemos que uno que anda moviéndose de una manera rara, cojeando, podemos asegurar que es cojo. Más claro, agua.

A los cojos se le conoce por su manera de andar If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, it’s a duck

Sé qué tipo de persona es por lo que hace, que a los cojos se le conoce por su manera de andar I know what kind of a person he is by his actions, and actions speak louder than words

“Si a los cojos se les conoce -según el refrán y según lo más probable- por la manera de andar…” Camilo José Cela, El gallego y su cuadrilla, 1949. Esp. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?