Las fraseología que entra de contrabando, de polizón, en la lengua española es cada vez más. A medida que la cultura blinkist se instala en la humanidad, el esfuerzo de encontrar equivalentes a la fraseología se desdeña por la inmediatez y rapidez de la traducción literal. Este es el caso de si parece un pato, nada como un pato... que es la traducción blinklist de If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, it's a duck! Pero en castellano tenemos la expresión A los cojos se les conoce por la manera de andar. Si vemos que uno que anda moviéndose de una manera rara, cojeando, podemos asegurar que es cojo. Más claro, agua.
jueves, 21 de noviembre de 2024
DE COJOS Y DUCKS
A los cojos se le conoce por su manera de andar If it looks like a duck, swims like a
duck, and quacks like a duck, it’s a duck
Sé qué tipo de persona es por lo que hace,
que a los cojos se le conoce por su manera de andar I know what kind of a person he is by his actions, and actions speak
louder than words
“Si a los cojos se les conoce
-según el refrán y según lo más probable- por la manera de andar…” Camilo José
Cela, El gallego y su cuadrilla, 1949. Esp.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario